複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

馬祖毅

鎖定
馬祖毅,字士弘,號惠庵,1925年生,筆名田海、雨江。江蘇建湖人。民盟成員。馬為瑗長孫,馬錫川長子。
中文名
馬祖毅
別    名
筆名田海、雨江
出生日期
1925年
職    業
民盟成員
出生地
江蘇省建湖縣
代表作品
著有《中國翻譯簡史》、《漢籍外譯史》
家    鄉
江蘇建湖人
祖    父
馬為瑗
父    親
馬錫川
人物生平
1925年6月生於江蘇省建湖縣。幼承庭訓,六歲入私塾,國學功底深厚,擅作舊體詩。1954年考入復旦大學英文系,畢業後先後執教於蕪湖師範學院、合肥師範學院和安徽大學。1958年畢業於復旦大學外文系。1949年後歷任中共蘇南區黨委農村工作團團員,中共無錫市委工作組成員,安徽省高校外語系教師,安徽大學大洋洲文學研究室主任,研究員。安徽省第六屆政協委員。1943年開始發表作品。1984年加入中國作家協會。著有《中國翻譯簡史》、《漢籍外譯史》、《皖詩玉屑》、《澳大利亞文學作品中譯本書目》,譯著《麪包樹》、《無期徒刑》(合譯)《榕樹葉子》(合譯)、《兔子歸來》(合譯)、《芳丹馬拉》等。《中國翻譯簡史》獲1986年安徽省社會科學優秀成果二等獎。
馬祖毅祖籍江蘇省建湖縣。祖上都是讀書人,祖父馬為瑗晚清時任州縣官,叔祖曾留學日本早稻田大學。父馬錫川(1901—1986),字魯山,號小蘧,中學畢業後考入唐山交大(今西南交通大學),後來在建湖和東山當過語文和歷史老師,著有詩集《魯山遺草》。馬祖毅是長房長孫,家裏對教育格外重視。 [1]  馬祖毅教授上世紀80年代出版的《中國翻譯簡史——“五四”以前部分》開我國翻譯史研究之先河,對翻譯學發展影響深遠。1996年離休後,馬教授筆耕不輟,相繼推出《漢籍外譯史》《中國翻譯史》(上卷)和五卷本《中國翻譯通史》三部專著。其中,2006年出版的五卷本《中國翻譯通史》,以四百萬言系統梳理了中國三千年譯史,清晰勾勒出中國翻譯活動發展脈絡,並將史上重要譯家及其翻譯理論進行整理評析,為中國翻譯史研究做出巨大貢獻,對翻譯學科發展具有重要指導意義。 [1] 
五歲開始,背誦《詩經·國風》和唐詩絕句。六歲正式入私塾,先後跟四位塾師學習。第一位是其三伯父馬錫贊,他早年留學法國,但學未有成就輟學回國。儘管如此,三伯父教幾個蒙童還是綽綽有餘的。帶讀《三字經》《百家姓》、《幼學瓊林》。第二位塾師是位老夫子,據説晚清曾應考科舉,會寫鏗鏘的八股文,教讀《左傳》,每月佈置命題作文兩次。第三位就是其父親馬錫川。1938年被迫輟學回家,父親親自在家教。父親的教學方法非常特別,他不但要我學習文言文,還要學白話文,讀書寫字要用兩種文體同時進行。此外,父親還專門為我選定了兩種課外讀物:一是梁啓超的兩卷本《飲冰室文集》,還有一種是上海出版的《小朋友》雜誌,我都很喜歡看,而且受益頗多。最後一位塾師叫薛宗元,因為擅寫舊體詩而聞名鄉里,人稱“才子”。他為人十分瀟灑,言談間往往露出不羈的才氣,我對他印象極好,他對我日後作詩、譯詩影響很大。
1945年,被東吳大學附屬中學錄取,
1954年考入復旦大學。 [1] 
參考資料