-
孟凡君
(西南大學外國語學院教授)
鎖定
- 中文名
- 孟凡君
- 國 籍
- 中國
- 民 族
- 漢
- 出生日期
- 1966年5月
- 畢業院校
- 北京大學;北京師範大學
- 出生地
- 山東諸城
- 職 稱
- 教授
孟凡君人物經歷
1996年7月畢業於山東大學,獲文學碩士學位。
2006年7月畢業於北京大學,獲文學博士學位。
2006年8月至2008年12月間在北京師範大學從事博士後研究。
現為西南大學外國語學院教授。
2009年1月,赴台北參加"第三屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化研討會",並宣讀論文。
2002年,參加《西方哲學經典選讀》(英文版)其中七個單元的編評註釋工作(直接責任人辜正坤教授)。
2004年,參加國家教育部主持編纂的"高中英語選修系列"中的《高中英漢翻譯教程》的其中六--十單元(共十單元)的編寫工作(直接責任人辜正坤教授); 主要社會兼職北京大學外國語學院翻譯碩士培訓中心特聘教師。
《中國教育週刊》"流行詞彙"專欄譯評。
《二十一世紀英語在線》網站"大話翻譯"專欄譯評。 現主講課程翻譯理論。
北京大學外國語學院翻譯碩士培訓中心特聘教師。
《中國教育週刊》"流行詞彙"專欄譯評。
孟凡君研究方向
翻譯學。
孟凡君主講課程
翻譯理論。
翻譯史。
英漢互譯。
解讀《紅樓夢》(公選)。
孟凡君主要貢獻
論文
《中國現代詩歌的危機與出路》(學術論文),發表於《青年思想家》1998年第4期。
《中國傳統文化架構的演變對中國譯學發展的影響》(學術論文),發表於《中國翻譯》2002年第2期。
《論西方譯學思想的文化傳統》(學術論文),發表於《中國翻譯》2005年第3期。
《中西學術匯通背景下的翻譯理論研究》(學術論文),發表於《外語與外語教學》2005年第10期。
Cultural Reflection upon the Present Translation Studies in Asia(學術論文),於2007年4月中旬在印尼召開的亞洲翻譯家論壇上宣讀(會後結集出版)。
《論後現代之後的翻譯研究新轉向》(論文),於2007年11月下旬在澳門召開的海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流學術研討會上宣讀(會後結集出版)。
Turn, Surpass, and Return: Theoretical reflection of the Theory of Translation as Adaptation and Selection(學術論文《轉向·超越·迴歸--翻譯適應選擇論的理論評析》的英語譯文),2008年5月被國際學術網站"http:// www. language international. com"收錄。
[1]
主要譯作
長詩《贊天國之美》,錄自《基督教經典作品選》,2005年由北京大學出版社出版。
Three-Character Canon(《三字經》),2007年由外研社出版。
教材編纂
翻譯史。
科研項目
“孟老師有人格魅力”,園藝園林學院一名大四學生説,孟老師平時待人温和,對學生親切,學生的問題他都樂意解答,也愛跟學生開玩笑,他舉辦講座的時候,不管是同學擠到他站的講台上,還是坐在他的腳邊,他都從容地邊擦汗邊講課,時不時低頭注意不踩到學生。
學生小朱説:“他説話幽默,不像其他老師那樣晦澀難懂,這應該是吸引學生的一個原因。”
[3]
教材編纂
- 2002年,參加《西方哲學經典選讀》(英文版)其中七個單元的編評註釋工作(直接責任人辜正坤教授)。
- 2004年,參加國家教育部主持編纂的"高中英語選修系列"中的《高中英漢翻譯教程》的其中六--十單元(共十單元)的編寫工作(直接責任人辜正坤教授)。
孟凡君獲獎記錄
1998年,在山東經濟學院舉行的中青年教師講課大賽中獲二等獎(證書)。
1999年,在湖北社會科學院進行的優秀論文評選活動中,我的論文《中國現代詩歌的危機與出路》被評為二等獎(證書),該論文併為該院收藏(收藏證書)。
在2002-2003學年度,在北大"挑戰杯"學術論文比賽中,我的論文《中國傳統文化架構的演變對中國譯學思想發展的影響》獲二等獎(證書)。
在2003-2004學年度,獲北京大學"學習優秀單項獎"(證書)。
[1]
- 參考資料
-
- 1. 孟凡君 .西南大學外國語學院.2015-10-08[引用日期2016-10-25]
- 2. 孟凡君 .西南大學外國語學院.2015-10-08[引用日期2017-11-22]
- 3. 西南大學副教授講《周易》 講台和過道坐滿學生 .搜狐.2014-09-19[引用日期2016-10-25]