複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

the last rose of summer

鎖定
夏日最後的玫瑰》它原是一首古老的愛爾蘭民謠,曲名叫《年輕人的夢》。後來,—個叫米利金的人,給它重新填詞。改名為《布拉尼的小樹林》。到十九世紀,愛爾蘭著名詩人湯姆斯·摩爾(Thomas Moore)對它發生興趣,可是也對前面那兩種詞都不滿意,於是,為它又重新填了詞,改名為《夏日最後的玫瑰》 [1] 
中文名
the last rose of summer
所屬專輯
A New Journey
歌曲原唱
celtic woma
發行日期
2007年1月30日
所屬公司
EMI

the last rose of summer歌曲簡介

著名作曲家貝多芬就曾經親自校訂過這首歌。門德爾松用這個曲調寫過一首鋼琴幻想曲(Fantasia on 'The last rose of summer' in E major Op 15) [2]  。後來,德國作曲家弗洛託把這首民歌用在他的歌劇《瑪爾塔》裏。由於《夏日最後的玫瑰》受到這麼多有名作曲家的重視,流傳得也就更加廣泛了。

the last rose of summer歌詞

英文
中文
詩歌
'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
to reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So Soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
這是夏日最後的玫瑰
獨自綻放着;
所有昔日動人的同伴
都已凋落殘逝;
身旁沒有同類的花朵,
沒有半個玫瑰苞,
映襯她的紅潤,
分擔她的憂愁。
我不會離開弧零零的你!
讓你單獨地憔悴;
既然美麗的同伴都已入眠,
去吧!你也和她們一起躺着。
為此,我好心在散放
你的麗葉在花牀上
那兒,也是你花園的同伴
無聲無息躺着的地方。
如此,不久我也可能追隨而去,
當友誼漸逝,
從閃亮的愛之戒指上
寶石掉落了。
當真摯的心已枯萎,
所愛的人已逝去,
啊!誰還願留在
這荒冷的世上獨自淒涼?
夏日裏最後一朵玫瑰,
獨自盛開的一縷花魂;
嬌豔的姊妹全都枯萎,
美麗的同伴盡皆凋零;
沒有花朵相親,
更無蓓蕾相近;
哪有紅顏把她的容顏映照,
何來嘆息將她的嘆息迴應!
我不忍離你而去,
你這孤獨的精靈;
百花皆已進入夢境,
你卻還在枝頭獨自心傷;
我懷着濃濃的柔情,
把你在花圃的落葉掃除;
在這裏園中夥伴已落入塵土,
在這裏羣芳都已經香銷玉殞。
等到情意的花朵化為灰塵,
我就隨後把你緊跟;
愛的光環耀眼,
只是花草一春;
當知音告別塵世,
當真愛已經做古;
呵!誰還會苟活人世,
去無盡地飽嘗孤獨、冷清。

the last rose of summer作品賞析

詩人用優美的語言描繪了夏日裏最後一朵玫瑰,它孤獨地開放,孤獨地凋謝.作者用夏日裏最後一朵玫瑰比喻等待愛情的女子,她等待的愛人遲遲未回,她只有獨自凋零,就像那朵夏日的玫瑰.作者被這悽婉的感情所觸動,感嘆道:若真心已不在,誰還能夠在這個黑暗的世界獨自生存。
參考資料