複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

sigh no more

(莎士比亞詩歌)

鎖定
sigh no more,莎士比亞詩歌。
作品名稱
sigh no more
作    者
莎士比亞
Mumford
Mumford (2張)
Sigh No More, Ladies
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe,
Into hey ,nonny nonny!
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy
The fraud of men was ever so
Since summer first was leavy,
Then sigh not so,
but let them go,
And be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
Into hey nonny nonny.
——William Shakespeare
別再嘆息了,女子
別再嘆息了,女子,別再嘆息,
男人永遠都是騙子;
一腳在海里,一腳在岸邊, 從來不曾一心一意。 那麼請別如此嘆息,
就讓他們離去;
你重煥快樂與美麗,
將自己的所有悲泣,
化作輕歌一曲。
別再吟唱了,別再吟唱,
那沉重的抑鬱之情。
男人從來負心如此,
正如夏天從來綠樹成蔭。
那麼請別如此悲吟,
就讓他們離去, 
你重煥快樂與美麗, 將自己的所有悲泣, 化作輕歌一曲。
莎翁的戲劇,我不用多説。莎翁的詩,其間的韻味也並非我能輕易翻譯得出。我想説的,僅僅是這部電影,以及這首插曲。
《無中生有》是莎翁一部著名的喜劇,而我初識它卻是通過93年的同名電影。那是在莎士比亞戲劇研究的通識課上,第一課,便是這部關於愛與陰謀的喜劇。電影將原著闡釋得淋漓盡致,尤其是台詞保留了莎翁的語言之美。作為主線的Claudio與Hero,無非是經過愛情-懷疑-決裂-重生,最終陰謀暴露,有情人終成眷屬。而另一邊Claudio的好友Benedict與Hero的表姐Beatrice之間的感情,則更具戲劇性。
兩個機智開朗又都有些驕傲的獨身主義者,一見面就是唇槍舌戰,冷嘲熱諷。也許連他們自己都沒發現火藥味下暗藏的情愫。幸好由於他們兩人平時都喜歡開別人的玩笑,他們的親朋好友便聯合起來設計一個精妙的局,想用月老的紅線,丘比特的將他們套起來。於是一面是男士們讓Benedict“偷聽”到Beatrice愛他愛到痴狂卻有説不出口,另一面是女士們讓Beatrice“無意”知道Benedict深愛着她。身份高貴如Don Pedro王子,德高望重如Beatrice的叔叔Leonato,清純可愛如Hero等都參與了進來,想不上當都難,最終大家功德圓滿
而這首插曲,便出現在眾人扮紅娘的這一幕中。知道Benedict躲在花園裏,王子大人叫來Balthazar讓他再高歌一曲,而這一曲無疑是專門唱給Benedict聽的。舒緩的旋律在空中飄蕩開來,指尖摩擦吉他弦的聲音如同輕撫在人的心上,樂曲中音符的高低起伏尤其是突然間的跨度,正如女子婉轉的嘆息與悲泣,和聲也十分和諧温婉。縱然鐵石心腸如Benedict,也不禁嘆道,Is it not strange that sheeps’ guts should hale souls out of men’s bodies?(幾根羊腸弦會讓人如此心曠神怡,真實不可思議)。此曲過後,心絃撩動,再聽到Beatrice對自己的濃濃愛意,他還會做負心之人,讓伊人嘆息嗎?
這首具有推動劇情作用的插曲的歌詞,也就是莎翁的一首詩,出現在戲劇原著的同一位置,但不知道在他生活的時代有沒有配成樂曲。電影中的這首曲子是由英國作曲家Sir Arthur Sullivan(1842-1900)在1866年譜寫的,短短2分鐘,讓人回味無窮。
詩是凝固的音樂,而音樂,是飄揚的詩。
Sigh No More是英國民謠搖滾樂隊Mumford & Sons首張專輯。