複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

bumpkin

鎖定
從十六世紀開始,bumpkin就已經被用來表示"反應慢、無知的,容易上當的農村人"。意思相近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城裏人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實,這些詞的意思都差不多,都是指鄉巴佬(a damn fool),和在農村還是在城市的關係不大。
中文名
農村人
外文名
bumpkin
第一條
正文
第二條
原意
第三條
貶義的由來
屬    性
英語單詞

目錄

bumpkin原意

土包子,鄉巴佬 [1] 

bumpkin貶義的由來

需要指出的是, Bumpkin這個詞原來並不表示對一個人居住地的嘲諷。它的用法被認為和荷蘭詞boomken有關,意思是"小樹"(little tree),貶義的用法形容荷蘭人身材矮小,相當於"stumpy"。
十七世紀,英國和荷蘭之間的戰爭持續時間很久,所以英語中有許多帶有侮辱性的詞彙都和荷蘭有關。如:Dutch treat(AA制,吃飯各付各錢)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自殺)等用法。
.Bumpkin本來和鄉村並沒有關係,現在這種表示"鄉巴佬"、"土包子"帶有侮辱性的用法是從十八世紀開始的
參考資料