複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

雅偉

鎖定
“יהוה‎”YHWH是《聖經》中神的名字,稱為“雅偉”,有些中文神學著作會譯為“雅威”、“雅赫維”。神的名字:“יהוה‎”(希伯來文字是從右到左)。這四個字母的讀音等同於英文字母的YHWH。“י‎”等同Y,“ה‎”等同H,“ו‎”等同W(或V)。在神學書或者跟聖經有關的書中,你看到這四個字母就知道這是神的名字。
中文名
雅偉
拼    音
yǎ wěi
出    處
聖經
含    義
神的名字
注    音
ㄧㄚˇ ㄨㄟˇ

雅偉神的名字

雅偉希伯來語

希伯來聖經中的神的名字是讀不出來的,因為沒有元音。可能口傳是有讀音的,否則就無法“呼求主名”了。猶太人每每看到YHWH,就讀Adonai(希伯來文的“主”)。結果“主”(Adonai)就漸漸取代了神的名字YHWH。[1]

雅偉發音

書寫時之所以去掉元音,這跟十誡的第三誡“不可妄稱神的名”有關。猶太人這樣做是為了提醒神的子民不要隨便稱神的名。但這樣的理解不完全正確,因為第三誡説的是“不可妄稱”,並不是“不能稱”神的名。
當亞述、巴比倫滅了以色列南北國,以色列人就被流放了七十年。七十年後,以色列人迴歸應許地,開始懂得害怕神。因為他們終於明白之所以被流放,是因為得罪了神。但這種對神的敬畏卻跑到了另外一個極端,就是連提都不敢提神的名了。他們會用“永恆者”、“那位當稱頌者”等不同的代名詞來代替神的名。
到了希臘和羅馬時代,那些分散到各地的猶太人因為受了希臘文化的影響,很多人已經不懂自己的語言了。到了公元前三世紀,猶太人就着手計劃把希伯來聖經翻譯成希臘語,好方便那些不懂希伯來語的猶太人學習。
聖經學者稱希臘文舊約聖經為LXX,我們稱之為“七十士譯本”。為什麼説“七十士”呢?因為“LXX”是羅馬數字,X代表10,L代表50。兩個“X”(10)再加上“L”(50),一共就是70。“士”是文士的意思,據説當時是72個文士翻譯的。後來出於一些其它的原因,就稱之為七十士譯本。
翻譯的時候,他們就決定將 “יהוה‎”(YHWH)翻譯為希臘文的(Kurios,即“主”),這樣就不會不小心讀了神的名字。這個傳統由此流傳,神的名字變成了Kurios(主)。神的名字從此就從希臘文聖經裏消失了。
而英譯本聖經就繼承了這個“不可妄稱神的名”的猶太人傳統,也將YHWH翻譯成“LORD”(主)。你讀英文聖經詩篇110篇1節,就會留意到有兩個“Lord”,寫法不一樣——“The LORD said unto my Lord, sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool”(欽定本)。第一個大寫的“LORD”就是YHWH的翻譯。而中文譯本則採取了另一個路線,譯者知道YHWH是神的名字,於是就翻譯為“耶和華”。所以中文聖經的詩篇110篇1節被翻譯成“耶和華對我主説:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。”
這就是基督徒須知的歷史背景。明白這些歷史背景,就不難明白為什麼中英譯本會有如此大的差異。
那麼“耶和華”又是怎麼來的呢?既然YHWH是讀不出來的,有學者就建議將Adonai和YHWH結合起來,就是將Adonai的原音a、o、a塞進YHWH裏,成了YaHoWaH(欽定本聖經的譯音是Jehovah)。

雅偉被遺忘原因

到了中世紀末,有些基督教學者採用了這個建議,將神的名改為Jehovah,並將之發揚光大。這就是“耶和華”的來源。這是一個很有創意卻毫無根據的做法。當代聖經學者認為Jehovah 的讀法、寫法是不正確的,所以很多英文譯本都沒有采用。有些英文譯本(例如New Jerusalem Bible)採用了學者們認為較為可信的讀法:Yahweh(雅偉,有些中文神學著作會譯為“雅威”、“雅赫維”)。
其實英文欽定本只有四次提到了Jehovah(參看出6:3;詩83:18;賽12:2,26:4),大部分英譯本都沒有采納這樣的翻譯。但遺憾的是,中文譯本採納了它。結果今天的大部分華人教會都以為“耶和華”是聖經啓示的神的名字,卻不知這個名字是杜撰的。
七十士譯本將YHWH譯為希臘文Kurios(主),也導致了希臘文新約出現了兩個“主”,因為希臘文新約也跟從了七十士譯本的傳統。在希臘文新約裏,YHWH(雅偉)變成了Kurios(主),而耶穌基督是雅偉立的kurios(主),結果新約聖經就有了兩個主。所以當新約引用詩篇110篇1節時,就成了“主對我主説:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳”(路20:42-43,徒2:34-35)。
讀中文新約就會出現這種混淆:每當讀到“主”這個字時,讀者無法一目瞭然地知道究竟是指神還是指基督。按照這種翻譯,很多經文的主語就會變得模糊不清,試問又如何能正確解釋聖經呢?
而“三位一體”的教導使問題雪上加霜。“三位一體”教導説父、子、聖靈都是神,這導致非猶太人基督徒對神的理解變得雜亂無章、極度混亂。每當看到“主”這個字,你就要想這個“主”究竟是指哪一位。
其實這個問題是不應該有的,這是“三位一體”的教導造成的。對猶太人來説,神只有一位,就是雅偉。你問哪一位,正是因為你心裏面不止有一位神。
舊約有提到神的名字,為什麼到了新約神的名卻銷聲匿跡,無蹤可尋呢?希望現在你已經知道答案了。猶太人因為得罪神,被神管教、流放,後來就害怕神,不敢提説神的名。久而久之,神的名被後人遺忘了。到了我們這一代,甚至連神的名字的正確讀音都不肯定了。
不知道神的名字的讀音,試問又如何呼求神的名呢?這就是我們今天的問題。為了準確稱呼神的名,我們應該將“耶和華”改為“雅偉”,因為“耶和華”這個名字純屬杜撰,是毫無根據的。雅偉神的名字非常重要,他的名字就是一個焦點,使你有一個明確、獨一無二的敬拜、禱告的對象——“從日出之地到日落之處使人都知道除了我以外,沒有別神。我是雅偉(YHWH);在我以外並沒有別神”(賽45:6)。

雅偉雅正宏偉

雅正宏偉。《三國志·吳志·孫韶傳》“ 孫權 殺 吳郡 太守 盛憲 ” 裴松之 注引 晉 虞預 《會稽典錄》:“ 憲 字 孝章 ,器量雅偉。”