複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

waltzing matilda

鎖定
《waltzing matilda》是由Banjo Paterson填詞的澳大利亞最著名的民謠。
中文名
叢林流浪
外文名
Waltzing Matilda
歌曲時長
0時3分37秒
填    詞
Banjo Paterson
發行日期
1903年
歌曲語言
英語

waltzing matilda歌曲簡介

Waltzing Matilda是澳大利亞最著名的民謠,在澳大利亞廣為流傳,被稱為“澳大利亞不是國歌的國歌”或“澳大利亞的非官方國歌”。 [1]  歌曲的中文譯名為“瓦爾森·瑪蒂爾德”或“叢林流浪”。歌名中的“Matilda”是澳洲俗語‘旅行袋’的意思。這種旅行袋是旅人們徒步旅行時,用來揹着家當的大布袋。 [2] 
“叢林流浪”歌詞內容是描述一個四處漂泊的工人(或流浪者),在叢林泡了杯茶、捕了只羊吃時,羊原本的主人帶了三位警員來逮捕他(當時犯了偷竊罪的人會被判處吊刑),這個流浪者聞知便逃逸,最後無處可躲藏,於是躍入湖中,在自我了結生命前,猶對着前來拘捕他的人高喊‘你們永遠活捉不了我的’的小故事。
這首歌最初由詩人和愛國者Banjo Paterson完成於1895年,爾後,音樂製作完成於1903年。後來《Waltzing Matilda》由於曲風輕鬆又帶着一點點卑微和不羈的精神而被澳大利亞人所傳唱後,逐漸為後人加入不同的曲風和音樂元素,發展到現在,這首歌在昆士蘭州温頓有它自己的博物館。
《Waltzing Matilda》首次於1926年被錄製成音樂,由John Collinson和Russell Callow所演唱。 [3]  唱片"Waltzing Matilda" 後來於2008年被收錄於《National Film and Sound Archive's Sounds of Australia Registry》。

waltzing matilda歌曲背景

"這首歌寫於19世紀末,歌詞的作者Banjor Paterson是一個普通的律師,但又是一個很受歡迎的詩人,他的作品也許談不上偉大,但俘獲了當時很多人的心。Paterson在悉尼工作,這首歌卻寫於悉尼以北950英里的昆士蘭。1895年1月,他和他的未婚妻Sarah Riley——一位愛爾蘭後裔到昆士蘭旅行,她的兄長在昆士蘭的温頓有一片叫Vindex的牧場,而Sarah老同學Christina MacPherson有個兄長在離那不遠的地方也經營着一個叫Dagworth的牧場。於是他們兩和MacPherson一起從Videx來到Dagworth作客。對於Paterson而言這裏的生活和他的世界是多麼不同。作為牧場主,Christina的兄長Bob MacPherson有着説不完的故事,Paterson和他一起騎馬遊歷牧場,聽他講述幾個月前在這片土地上發生的不平凡事,羊毛工人聯合罷工,引燃了羊毛打包房,火勢蔓延,數百隻綿羊葬身火海。Bob的手下和工人間發生了激烈的槍戰,一時間秩序大亂。MacPherson帶着三個警察前去追捕鬧事者,他們發現其中的一人Samuel Hoffmeister——從名字看是個德國後裔,在一個水坑邊飲彈自盡了。在另一次騎馬旅行時,Bob指着水塘邊一具羊的殘骸講述了另一個故事,他和幾個騎警偶然間碰到了一個流浪漢殺死了一頭綿羊,他想把羊屍體藏起來,但還是被發現了,流浪漢猛的跳進水塘想擺脱他們,不幸的是他不善游泳,結果溺水身亡。一天早餐時,Paterson聽見牧場的監工説起有一個流浪漢正在河邊跳馬蒂爾達圓舞曲,這是當地土話,意思是揹着行囊在流浪,這對Paterson而言是完全新鮮的詞兒,他好奇的記了下來。 "
"長夏的夜晚,一羣人常常互相施展自己的才藝消遣時光。一次,Christina MacPherson用齊特琴彈撥一曲叫Craigielee的進行曲,Paterson忽然靈感閃現,流浪漢,水塘邊羊的骨架,寧死也不願被抓的工人,那些當地土話,這些天來所見所聞一下全湧進了腦海,他意識到自己是在新澳大利亞的心臟,似乎抓到了她的靈魂——勇於開拓,無拘無束,不畏強權,具有反叛精神。他當即寫下了流傳後世的Waltzing Matilda的歌詞,並借用了Craigielee的曲調。後來回到温頓Riley的家中,他們又對它進行了一些修改。1895年4月6日在温頓North Gregory賓館,歡迎昆士蘭總理視察的宴會上,曲子第一次向公眾演出,結果大受歡迎,宣告Waltzing Mailtilda正式誕生。1903年,Waltzing Matilda的曲子部分由Craigielee進行曲換成了由Marie Cowan的譜寫的曲調,並對歌詞作了一些修正以和曲調匹配,形成了我們現在聽到的版本。"

waltzing matilda歌詞

waltzing matilda英文原版歌詞

Once a jolly swagman camped beside the billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
You'll come a waltzing matilda with me
Waltzing matilda, waltzing matilda
You'll come a waltzing matilda with me
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
You'll come a waltzing matilda with me.
Down came a jumbuck to drink beside the billabong
Up jumped the swagman and seized him with glee
And he sang as he shoved that jumbuck in his tuckerbag
You'll come a waltzing matilda with me
Waltzing matilda, waltzing matilda
You'll come a waltzing matilda with me
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
You'll come a waltzing matilda with me.
Up road the squatter
mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three.
Where's the jolly jumbuck you've got in your tuckerbag?
You'll come a waltzing matilda with me
Waltzing matilda, waltzing matilda
You'll come a waltzing matilda with me
And he sang as he sat and waited while his billy boiled
You'll come a waltzing matilda with me.
Up jumped the swagman and plunged into the billabong,
"You'll never catch me alive," said he
And his ghost may be heard as you ride beside the billabong,
You'll come a waltzing matilda with me.

waltzing matilda中文翻譯歌詞

主歌:
1.從前有個流浪漢,
露宿在池塘旁,
在一棵桉樹下搭起蓬帳。
一邊看着那篝火
一邊放聲歌唱
“Waltzing Ma-tilda,
請和我一起流浪 。”
2.一隻口渴的綿羊
走進這個小池塘
流浪漢興奮地把它抓住,
“趕緊塞進那口袋心裏得意洋洋,
“我要你和我一起流浪!”
3.前面來了個地主,
騎在高高的馬背上,
後面跟着警察“一、二、三”
“膽敢把我綿羊用你口袋藏,
我要把你捉去蹲牢房!”
4.流浪漢一縱身
“撲通”跳進了水中央,
“你們永遠別想抓到我!”
每當經過那池塘我們彷彿聽到
他自由的靈魂在天空飛翔。
副歌:
Walt - zing Ma - til - da
Walt-zing Ma-tilda
快來吧和我一起流浪。
看那美麗的篝火,
我要放聲歌唱,
Waltzing Ma-tilda
快來吧和我去遠方。
參考資料