複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

Visions

(英語單詞)

鎖定
Visions本系列專文,擬探討基督教聖經的幾處中文翻譯,它不但影響教義的中文解釋,也影響基督教的宣教效果,增加基督教在中文地區宣教的不必要阻力。其次要討論的是「Vision或異象」的中文翻譯,由於「異象」在中文「和合本」聖經88(舊約70新約18)個章節中出現,是基督教基本教義之一,這個字的中文選擇,影響深遠,有提出來討論的價值。
中文名
Visions
詞    性
名詞
釋    義
視力;視覺
難    點
翻譯難

Visions專有詞彙

名詞n.
1. 視力;視覺[U]
People wear glasses to improve their vision.
2. 看見;所見事物[C][U]
The vision of the table loaded with food made our mouths water.
3. 洞察力,眼光[U]
He is a man of great vision.
4. 幻覺,幻影,夢想,幻想,憧憬[C][(+of)]
When I was a child, I had visions of being a prince.
5. 夢一般的事物,美景[S]
She is a vision of loveliness with her golden hair.
及物動詞vt.
1. 夢見;在幻覺中看見
2. 顯現
3.出現
願景

Visions翻譯之難

翻譯之難,難在「詞不達(原)意」、難在難於達到「信達雅」的境界。由於文化的差異,選辭之間,往往一字之差,可以「差之毫釐,謬以千里」。
Vision的中文翻譯,通常譯為「異象」。嚴格來説,被譯為「異象」的異象只有六件:(1)摩西説、我要過去看這大異象、這荊棘為何沒有燒壞呢(出埃及記3 : 3);此「異象」的英文是strange sight。 (2)地要大大震動、多處必有饑荒瘟疫.又有可怕的異象、和大神蹟、從天上顯現(路加福音21 : 11) ;此「可怕的異象」的英文是fearful events 。 (3)摩西見了那異象、便覺希奇.正進前觀看的時候、有主的聲音説…(使徒行傳7 : 31);此「異象」的英文是Sight。 (4)天上現出大異象來.有一個婦人、身披日頭、腳踏月亮、頭戴十二星的冠冕(啓示錄12 : 1) ;此「大異象」的英文是a great and wondrous sign 。 (5)天上又現出異象來.有一條大紅龍、七頭十角、七頭上戴着七個冠冕(啓示錄12 : 3) ;此「異象」的英文是Sign。 (6)我又看見在天上有異象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七災.因為神的大怒在這七災中發盡了(啓示錄15 : 1) ;此「異象」的英文是another great and marvelous sign。將這六件事象(都不是vision)譯為「異象」,雖可接受,但嚴格來説,並不貼切;因為,按「望文生義」的解釋,「異象」乃奇怪或異常的現象。而這六件事項中,只有第一項的strange sight與第二項的fearful events,可以譯為「異象」。其餘四項如譯為「(奇景)妙象」,可能比較傳神。
將vision譯為「異象」,很容易被誤解為:在「意識清醒下」所看到的異常現象。其實,聖經中被譯為「異象」的visions,多數發生在(1)夜間(創世紀46:2;約伯記4:13,7:17,20:8,33:15;以賽亞書29:7;但以理書1 :17,2:19,2:28,4:5,4:9,4:10, 4:13,7:1,7:2,7:7,7:13;使徒行傳12:9,16 :9,18:9); (2)牀上(約伯記33:15;但以理書2:28,4:5,4:10, 4:13,7:1);(3)深睡時(約伯記33: 15,使徒行傳12:9); (4)夢中(但以理書7:1;約伯記4:13,33:15);(5)禱告的時候,魂遊象外(in a trance)(Trance is a sleep- like condition)(使徒行傳11:5)或靈魂出竅體驗(out of body experiences);(6)腦中所看到的景象(the images and visions passed through my mind)(但以理書2:28,4:5, 4 :10, 4:13,7:1; 7:15);(7)就記錄這夢或體驗,述説其中大意(但以理書7:1)。可見,聖經中的Visions多半是睡夢中景象。
由於visions多半與夢(dreams)有關,聖經常常將visions與dreams相提並論如:(1)耶和華説、你們且聽我的話、你們中間若有先知、我耶和華必在異象中向他顯現、在夢中與他説話(民數記12 : 6) ;(2)人躺在牀上沉睡的時候神就用夢、和夜間的異象、(約伯記33 : 15); (3)只有一位在天上的神、能顯明奧秘的事他巳將日後必有的事、指示尼布甲尼撒王.你的夢、和你在牀上腦中的異象是這樣(但以理書2 : 28); (4)巴比倫王伯沙撒元年、但以理在牀上作夢、見了腦中的異象、就記錄這夢、述説其中的大意(但以理書7 : 1); (5)以後、我要將我的靈澆灌凡有血氣的.你們的兒女要説豫言.你們的老年人要作異夢(dreams).少年人要見異象(約珥記2 : 28); (6) 『神説、在末後的日子、我要將我的靈澆灌凡有血氣的.你們的兒女要説豫言.你們的少年人要見異象.老年人要作異夢(dreams)(使徒行傳2 : 17)。嚴格來説,夢有很多種,但是隻有耶和華在夢中顯現、在夢中與他説話、要他説豫言的夢,才算visions 。
將vision譯為異象,不符信達「雅」的要求。因為,Visions是耶和華天主(父) (LORD or God)、主耶穌(Lord)、或天使(Angels)為了「啓示Revelation」、「預言」或「警示」世人,向「先知」或「使徒」顯現的(夢中)景象(以賽亞書29:7)。 「啓示」與Vision乃一體的兩面,從耶和華天主(父)、主耶穌、或天使的顯現目的是「啓示」,從先知或使徒的體驗是vision。可見,Visions是何等的莊嚴神聖,用異象翻譯visions,有欠貼切。由於「啓示」多以夢中景象或夢景顯示,所以vision可譯為「夢中景象」、「夢景」、「夢象」、「夢中顯示」、「夢示」、「夢兆」、「夢警」、或「夢中妙象」。但因聖經在一些詩歌、箴言、或轉述…中,所提到的visions,常常沒有明示發生的背景,無法肯定都發生在夢中(如舊約中極少數先知的體驗);因此,夢中與非夢中的visions,可以通譯為「奇(或殊)景妙象」或「妙象」。
聖經又將visions分為從耶和華天主(父)、主耶穌、或天使來的visions與從人自己的心來的假象(false visions),並告誡世人(1)耶和華對我説、那些先知託我的名説假豫言.我並沒有打發他們、沒有吩咐他們、也沒有對他們説話.他們向你們豫言的、乃是虛假的異象(耶利米書14 : 14), (2)萬軍之耶和華如此説、這些先知向你們説豫言、你們不要聽他們的話.他們以虛空教訓你們、所説的異象、是出於自己的心、不是出於耶和華的口(耶利米書23 : 16)。可見,我們應慎用visions這個字,不宜將「出於自己的心、不是出於耶和華的口」的想法,當做聖經上所説的visions。
有人將visions譯為「夢想、「遠見」、或「遠景」,最近又有人譯為「願景」,這些都是世俗的用法。國家、企業、團體、教會、學校領導人的重要氣質之ㄧ ,都要具備對將來前途與發展的visions。這個visions與聖經上的夢中景象(visions),並不相同,它完全是「從人自己的心」而來的想法;但因與耶和華與主耶穌無關,所以不算「假象」。可是,許多基督徒對教會的發展計劃,卻喜歡用「我們的異象」來翻譯Our Visions,採用這種譯法要特別小心謹慎。因為:第一、多數人並不知道「我們的異象」是指Our Visions,有讓人不知所云的感覺。第二、容易被誤解為「我們的異象」,真的是「出於耶和華的口」而不僅是「從人自己的心」而來的想法。
其實,當教會執筆寫「我們的異象」時,雖然事先都有禁食祈禱,絕大多數都僅是開會通過的計畫書。不宜因為是教會的發展計劃,都把它當做是一種異象。因為,如果是真異象,世間就不會有教會的內部糾紛了。而且二千年來,世上可説已無先知與使徒,普通人很少有異象(visions)的體驗;用「我們的異象」來翻譯Our Visions,必須小心謹慎嚴加分辨。除非真的在白天、夢中、或在禱告的時候魂遊象外(in a trance),看到或聽到從耶和華或主耶穌的「啓示」;否則,教會的Our Visions不宜譯為「我們的異象」,依世俗的用法譯為「我們的願景」 ,可能是比較妥當的譯法。何況,將visions譯為「異象」也不符信達「雅」的要求。