複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

Veni Redemptor Gentium

鎖定
《Veni Redemptor Gentium》是Paul Schwartz、Lisbeth Scott演唱的歌曲,由聖安布羅斯、約翰·梅森·尼爾填詞,Paul Schwartz 保羅·施瓦茨譜曲,收錄在專輯《State of Grace心境》中。
中文名
人之救主
外文名
Veni Redemptor Gentium
所屬專輯
State of Grace心境
歌曲時長
0時5分36秒
歌曲原唱
Paul Schwartz 保羅·施瓦茨
Lisbeth Scott
填    詞
聖安布羅斯(Saint Ambrose of Milan 公元340 - 397)
填    詞
約翰·梅森·尼爾(John Mason Neale)
譜    曲
Paul Schwartz 保羅·施瓦茨
編    曲
Paul Schwartz 保羅·施瓦茨
音樂風格
新古典音樂
發行日期
2000年10月1日
歌曲語言
拉丁文
英文

Veni Redemptor Gentium背景介紹

這是來源於一首古老的基督教聖詩,由米蘭的聖安·布羅斯(Saint Ambrose of Milan 公元340 - 397)用拉丁文寫成。
1862年由約翰·梅森·尼爾(John Mason Neale)譯成英文。現在聽到的是由著名音樂人Paul Schwartz 保羅·施瓦茨,為此詩配上精彩的音效、由Lisbeth Scott所演唱的版本。本曲出自Paul Schwartz的專輯《State of Grace心境》。
這張專輯裏古典歌劇與現代電子樂融合的巧妙絕倫,這裏只有寧靜的夜晚,漫天的星光,中世紀的聖堂以及外太空的神秘,而優美的女聲則是這其中最叫人動容的樂音。出於對“人的聲音”的堅持,Paul Schwartz(保羅·施瓦茨)堅持把最初始、最沒有矯飾的美聲與樂器結合,一種很空靈、形而上的抽象空間美感呈獻給您。 這是一張可以任你馳騁、想象的文學音樂, 輕輕地敲開通往你心底的門扉。 [1] 

Veni Redemptor Gentium淵源與謬誤

Veni Redemptor Gentium 》這是一首被許多人“誤解”其義的歌,網絡中以訛傳訛的譯名是“藏北草原”或“彬彬有禮”。過去,一直覺得“藏北草原”這個譯名應該是對的。歌聲中傳遞的憂傷、迷惘、傷痛和悲涼,樂聲中表達的那份浩瀚、博大,的確很容易聯想到置身藏北草原仰望蒼天的那份意境。然而,每次聽這首歌,總有許多許多更豐富的感受......
這首歌真正的來源,是1600年前的一首拉丁文聖詩,內容大致是:讚美聖靈,所有的榮耀都歸於永恆的聖子,他的降臨帶給人類自由......
《Veni Redemptor Gentium 》不像通常意義上的讚美詩那麼寧靜,通透。它不追求純淨之美,從人聲到配器都是如此,沒有中規中矩的美聲唱腔,也不是純淨優雅的鋼琴伴奏。它用最質樸的呼喊聲,讓我們體驗着什麼是迷茫、悲涼、無助。當交響樂器出現時,以浩大震撼的力度迴應着無助的呼喊......於是,對這首歌而言,對我們的靈魂而言,希望與光明就此降臨了!
這1600年流傳着的呼喚,原來是讚美神的,高原讓大地仰望,而神卻不在高山之巔,真神是要活在人們心中的....人心之無窮,遠比肉眼所見更浩瀚.....
時間的沙漏繼續走過了近乎1500年,到了十九世紀中葉,英國出現了一位精通拉丁文和希臘文的語言天才,名叫約翰·梅森·尼爾(John Mason Neale, 1818-1866)。
1862年,尼爾將冗長艱澀的拉丁原作,濃縮成簡潔易懂的英文後,使詩歌脱胎換骨,在聖詩界大放異彩!
最後來到公元2001年,安德魯·韋伯《歌劇魅影》音樂總監、匹茲堡交響樂團副指揮—— Paul Schwartz ,憑藉他對古典音樂有着深厚造詣,為此詩配上精彩的音效,加上 Lisbeth Scott 雍容感性的歌聲,締造了這首《Veni Redemptor Gentium 》,賦予了古老聖詩全新的生命。
收錄《Veni Redemptor Gentium 》的專輯《State of Grace 心境》,於2001年名聲大噪,結合讚美詩與天籟美聲的宗教導向風格,在古典跨界排行榜上高居不下,並贏得2001年Billboard新世紀年終榜的第十一名的殊榮。
拋開天籟聖詩的涵義,聽下千年的呼喚,也是不錯的。我喜歡這不同別的讚美聖歌的——Veni Redemptor Gentiu [2] 

Veni Redemptor Gentium歌詞

Redemptor Gentium
Veni, redemptor gentium
ostende partum virginis
Miretur omne saeculum
talis decet partus Deum
Non ex virili semine
sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro
fructusque ventris floruit
Alvus tumescit virginis
claustrum pudoris permanet
vexilla virtutum micant
versatur in templo Deus
Aequalis aeterno patri
carnis tropaeo cingere
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti
Praesepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat suum
quod nulla nox interpolet
fideque iugi luceat [1] 
來吧,大地的救主
顯示你純貞的降生
讓每個人都崇敬地拜倒
為這一切之神的誕生
不為任何人的願望
只有聖靈,你的藝術永存
上帝的話語交織在血肉中
展現了應許的果實
噢,和天父同等的地位
卻用你的肉體
遮蓋、擔當我們人的軟弱
鼓舞,賦予精神
你的策源地將閃爍光芒
黑暗中透出一束新光
那裏永恆的信念將閃耀
而幽暗從不介入
所有的讚美歸於我主,神聖的父
所有的歌頌歸於你,永恆之子
所有所見的榮耀
皆歸於主,聖靈 [1] 
參考資料