複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

JABBERWOCKY

(劉易斯·卡羅爾創作的詩歌)

鎖定
《Jabberwocky》是劉易斯·卡羅爾創作的詩歌,出自劉易斯·卡羅爾的兒童文學作品《愛麗絲鏡中奇遇記》第一章。
作品名稱
伽卜沃奇
外文名
Jabberwocky
作品別名
炸脖龍
作    者
劉易斯·卡羅爾
作品出處
愛麗絲鏡中奇遇記
文學體裁
詩歌

JABBERWOCKY作者簡介

路易斯·卡羅爾 路易斯·卡羅爾
路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898),原名查爾斯·路特維奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英國數學家、邏輯學家、童話作家、牧師、攝影師。生性靦腆,患有嚴重的口吃,但興趣廣泛,對小説、詩歌、邏輯、兒童攝影等頗有造詣。畢業於牛津大學,長期在牛津大學任基督堂學院數學講師,發表有關於行列式與平行原理的若干數學著作。其間還著有不少散文與打油詩,著名的詩集有《蛇鯊之獵》(1876),其中創造的新詞“Snark“(蛇鯊)被英語詞典收錄。
所作童話《愛麗絲漫遊奇境》(1865)與《愛麗絲鏡中世界奇遇記》(1871)為其代表作品,通過虛幻荒誕的情節,描繪了童趣橫生的世界,亦揶揄19世紀後期英國社會的世道人情,含有大量邏輯與文字遊戲及仿擬的詩歌,流傳與影響甚廣。

JABBERWOCKY詩歌原文

下面是這首詩的原文:
'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

JABBERWOCKY詩歌譯文

賈文浩、賈文淵的譯版。
空洞巨龍光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,纏繞如藤蘿,轉動裕如,摹仿誠可信,真偽難辨,反應雖敏捷,難掩愚蠢。 行文旅途謹防空洞巨龍,誤受其害難免裂膚傷心,書林漫步遠避鳴禽聒噪,浮華伴侶不啻鬼怪妖精。 強壯雙手緊握修辭利劍,精悍青年依傍簡練樹幹,犀利明眸搜索冗贅敵手,片刻沉思腦中獲益匪淺。 他的思路正在馳騁縱橫,空洞巨龍此時乘風來臨,一路飄來依然廢話連篇,眼冒兇光儼然咄咄逼人! 砍剁突刺好個翻飛寶劍,修辭利刃一如雷鳴閃電,空洞巨龍終於身首異處,年輕英雄這才掛劍凱旋。 空洞巨龍斃命他的寒劍,年輕英雄回到我們身邊,歡呼慶賀難言胸中喜悦,欣喜驕傲綻開他的笑顏。 光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,纏繞如藤蘿,轉動裕如,摹仿誠可信,真偽難辨,反應雖敏捷,難掩愚蠢。
這個版本是意譯,把一首童謠般的“廢話連篇”的詩譯成這樣一首很有氣場,並保持了古英語和原著的風格實屬不易。

JABBERWOCKY內容梗概

中英雙語對照:
  • 'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鮃在緩慢滑動Did gyre and gimble in the wabe;時而翻轉時而平衡;All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作態展示了And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懶人的平庸。
  • 'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!The jaws that bite, the claws that catch!舌能傷人、撓破臉皮!Beware the Jubjub bird, and shun小心鳥兒啾啾,躲避那The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛獸猶恐不及!
  • He took his vorpal sword in hand:他長劍在握Long time the manxome foe he sought渴望交戰尋覓對手So rested he by the Tumtum tree,樹鳴瑟瑟他佇立And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
  • And as in uffish thought he stood.他豪情萬丈The Jabberwock, with eyes of flame,隱語帶着光芒Came whiffling through the tulgey wood,清風徐徐渡水穿林And burbled as it came!竅笑登場!
  • One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,The vorpal blade went snicker-snack!長劍出鞘虎視眈眈!He left it dead, and with its head雙刃飲血,提着頭He went galumphing back.他得意洋洋凱旋。
  • 'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除卻流言蜚語了吧?Come to my arms, my beamish boy! 春風得意的孩子,快與我擁抱!O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多麼快樂!不必躲避!重見天日!He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
  • 'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鮃在緩慢滑動Did gyre and gimble in the wabe; 時而翻轉時而平衡;All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作態展示了And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懶人的平庸。.