複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

Her Mantle So Green

鎖定
《Her Mantle So Green》是由愛爾蘭女歌手Sinead O’Connor錄唱的一首歌曲,被收錄在Sinead O’Connor於2002年10月8日發行的錄音室專輯《Sean-Nós Nua》 [1] 
外文名
Her Mantle So Green
所屬專輯
Sean-Nós Nua
歌曲語言
英語
發行時間
2002年10月8日
歌曲歌詞
As I went out walking' one morning in June
六月的一個早晨我出門散步
To view the fair fields' and the valleys in bloom;
去欣賞盛夏朗朗的原野和山谷。
I spied a pretty fair maid' she appeared like a queen'
我看到一位金髮少女,宛如女王(她正是我在戰場上日夜思念的愛人),
With her costly fine robes and her mantle so green
她穿着精緻長袍,披風綠得那麼悦目。
Says I' my pretty fair maid' wont you come with me'
我(試探地)説:“可愛的女孩兒,願意到我身邊來不?
We’ll both join in wedlock' and married we’ll be;
我們將步入殿堂,牽手到老,
I will dress you in fine linen' you’ll appear like a queen'
我將為你披上精緻的禮服,你會看起來像女王一樣,
With your costly fine robes and your mantle so green.
你就穿上你現在這身不菲長袍和綠得那麼醒目的披風就夠了!
Says she' now my young man' you must be excused'
她(認真的)説“年輕人,我只能説聲對不住。
For I’ll wed no man' so you must be refused;
因為我將不會為任何人出嫁,你當然也不可能。
To the green woods I will wander and shun all men’s view
我將走向綠林深處, 避開所有男子的注目,
For the boy I love dearly lies in farmed waterloo.
因為我愛的男孩陣亡在著名的滑鐵盧。”
Well if you’re not married' say your lover’s name
“好吧,你要是不嫁,告訴我你愛人的名字,
I fought in that battle' so I might know the same.
因為我上過戰場,可能知道這些事。”(我繼續糊弄着我的愛人)
Draw near to my garment' and there you will see
“走近我,看看我的衣服,
His name is embroidered on my mantle so green.
他的名字就繡在綠披風上,很醒目。”
In the ribbon of her mantle' there I did behold'
舉起她的披風的緞帶,我有幸看到——
His name and his surname' in letters of gold
看到了他的名字(我自己的名字),被繡成了金色字母。
Young William O’Riley' appeared in my view
映入眼簾的是三個字:威廉姆·歐·萊利。(此刻我內心百感交集)
He was my chief comrade back in farmed waterloo
(我謊稱)他是我戰場上的上級。
And as he lay dying' I heard his last cry
他臨別之際,我聽到了他最後的哭訴:
“If you were here lovely Nancy I’d be willing to die”
“親愛的南希,要是此刻你在我身邊,我就不會那麼痛苦的死去!”
And as I told her this story' in anguish she flew'
我把他的故事告訴他,她更加痛苦了;
And the more that I told her' the paler she grew
我説得越多,她的臉色越是蒼白。
So I smiled on my Nancy' ‘twas I broke your heart'
所以我微笑着對我的南希説,“我讓你傷心了吧(哦,親愛的南希,我還沒死,我就站在你面前)!”
In your fathers garden' that day we did part
(你要是不敢相信,那麼我説給你聽:)那一天,我們是在你父親的花園分開的······
And this is the truth' and the truth I declare'
我所説的全是事實(我對天發誓)
Oh here’s your love token the gold ring I wear.
(快看吧,快看)這金戒子是你給我的定情信物,在我手上戴着呢!(我要娶你,我的真愛,你的披風綠得那麼悦目。) [1] 
參考資料