複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

ACGN類詞條編輯指南

(全局指南)

鎖定
本指南將主要是針對動畫、漫畫、輕小説作品及作品中相關角色(目前)在百度百科編輯的基本指引,為有志於編輯此類詞條的作者提供一些關鍵性指南。

ACGN類詞條編輯指南總述

該規範體系共有以下幾個組成——全局指南、動畫作品指南、漫畫/輕小説作品指南、虛擬角色指南。其中全局指南為動畫、漫畫、小説作品,以及ACGN虛擬角色類詞條的共有規則規範。漫畫/輕小説作品類指南等稱為“細則”,只對漫畫/輕小説作品生效。動畫作品類指南同理。
作品類細則規範是基於多義詞系統而制定。分為原作和衍生作品兩部分。原作義項與衍生義項的編輯規範不同。請仔細閲讀。
全局規範和各個分類細則、角色規範均為推薦性規範,是對官方通用規範的補充、細化。原則上,百科官方規範、全局規範與各個分類細則的效力關係為:百科通用規則規範>全局規範>動畫規範、漫畫規範、角色規範等等等。(特殊情況例外)
規則衝突的解決方案:若全局規範的條款與官方通用規範發生衝突、牴觸,則需要通過由高級用户組成的“ACGN組討論委員會”的討論來確定最終結果。若各具體細則下位法與全局規範發生衝突、牴觸,同上。

ACGN類詞條編輯指南標準詞

ACGN類詞條編輯指南作品、角色譯名優先級

以下給出的規則適用於需要翻譯的外語作品標題以及外語作品中出現的角色名稱。中文作品可無視以下規則,僅需對照官方給出的名稱即可。
優先級
情況
説明
最高位
官方給定
原作者、持有原作品版權的公司、組織所給定的中國範圍內使用的名稱。
第二位
代理商或內容商給定
原作者或者持有原作品版權的公司(組織)授權給代理商或內容商出版和發行。其代理商和內容商使用的名稱。
若中國範圍內,大陸沒有引進,只有港澳台的代理商引進,則應優先使用港澳台版權方所給定的名稱。
第三位
民間通用
若無官方和版權方給定的名稱,則應優先使用民間最普遍使用的名稱。若該名稱在翻譯上有誤或與原文名稱有出入,應將其更正為最符合原文名稱的標準名。
注:
  1. 原則上標準名的排序為“大陸官方名稱>大陸版權方名稱>港澳台版權方名稱>民間通用名稱或直譯名稱”,但若以上優先排序環節中名稱出現有偏差不準確的情況,則應放棄其優先度,選用最符合原文名稱的標準名。
  2. 標準詞的判定方法較為複雜,特殊情況較多。以上優先級判定方法僅為一般原則上的簡單判定方法,有無法或難以判定的標準名,請查閲以下判定細則。

ACGN類詞條編輯指南判定細則

一、優先級排序
  1. 版權方給定的名稱,因為中國國情的特殊性,多有大陸、香港、台灣三地代理同一部作品,且譯名不相同的情況。其優先級按“大陸>港台”順序處理。而香港和台灣的譯名之中,應選擇最貼近原文或最符合大陸習慣的名稱。
  2. 原則上,原作和改編作的原文名稱都相同的情況下,原作譯名優先於改編作譯名,並且兩者的標準名都必須統一。例如:《バクマン。》漫畫的大陸版權方譯名是“爆漫王。” [1]  ,而動畫片的大陸版權方譯名為“食夢者” [2]  。兩者的標準名應統一定為“爆漫王。”。
  3. 若在大陸地區,改編作先被引進原作後被引進,兩者的譯名又不相同,兩者的標準名可以統一為改編作的譯名。例如:《在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼》動畫片於2015年4月在大陸發行。原作輕小説則於同年8月在大陸發行,標題為《期待在地下城邂逅有錯嗎》。兩者的標準名應統一為“在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼”,因為改編動畫片在大陸發行得早,且該名稱接受度更高。
  4. 部分版權方譯名,因為特殊情況,而被迫修改譯名致使譯名與原文不相符。則第2順位或者最接近原文含義的中文譯名遞補成為標準詞。例如,①天聞角川《魔裝少女就是本少爺!》、台灣角川的《這樣算是殭屍嗎?》與原名《これはゾンビですか?》。因為天聞角川為了符合大陸的政策法規,被迫更改譯名致使與原名出現偏差。這種情況下,第2順位的台灣角川的譯名《這樣算是殭屍嗎?》遞補成為標準詞。②bilibili視頻網為了符合大陸的政策法規,被迫將《黑社會的超能力女兒》更名為《超能力女兒》。這種情況下,應該以原譯名的《黑社會的超能力女兒》為標準詞。
  5. 部分代理商代理的作品,因為其名稱出現誤譯、翻譯質量低劣或者其他特殊原因的。則第2順位或者最接近原文含義的中文譯名遞補成為標準詞。(例如:《新世紀福音戰士》、《薇爾莉特·伊芙加登》、《黑色五葉草》等)
  6. 部分代理商譯名,含有港台地區特有的地區詞且(根據兩岸用語差異)可以轉換為大陸地區對應的名稱(譯名),即便該作品在大陸暫無代理商代理。例如,①Pandora Hearts、潘朵拉之心(港台代理商譯名)與潘多拉之心(大陸通用譯名)。這個例子標準詞是潘多拉之心。原因在於Pandora,其譯名在兩岸有差別,大陸為潘多拉,港台為潘朵拉。基於大陸優先原則,適合使用潘多拉之心作為標準詞。②“帶着智慧型手機闖蕩異世界。”(港台代理商譯名)與“帶着智能手機闖蕩異世界。”(大陸通用譯名)。由於大陸不用 “智慧型手機”這個名詞,故標準名改為“帶着智能手機闖蕩異世界。”。
  7. 部分版權方在翻譯作品名稱的時候會偷懶,缺乏嚴謹的態度,將在中文語境下有着不同含義的日文詞語直接照搬,此類譯名應更改為大陸地區對應的名稱(譯名),即便該作品在大陸暫無代理商代理。例如:①南鎌倉高校女子自行車社(國內代理商譯名) → 南鎌倉高中女子自行車社(標準詞)②眼鏡部!(國內代理商譯名) → 眼鏡社!(標準詞)③別對映像研出手!(國內代理商譯名) → 別對影像研出手!(標準詞)
  8. 沒有版權方譯名情況下,若存在多個版本的通用譯名,則按以下判定順序確定標準詞和優先級:(1)、完整名稱(全稱);(2)、最接近原名含義的中文譯名;(3)、使用頻率最高的(流通最廣泛)。
二、其他規則
  1. 作品的標準名稱(標準詞)以作品徽標(LOGO)、官方文字記錄的名稱為準。
  2. 作品的標準詞必須是該作品的集合,不能以系列中的某一卷或某一集創建詞條。(例如:《航海王》√ 《航海王第24卷》×)若遇到此類錯誤創建的詞條,應聯繫百科官方進行刪除。
  3. 以完整作品名稱(對於角色,則為完整姓名)作為標準詞。簡稱作為同義詞的來源詞執行同義詞合併。對於有副標題的作品,副標題也是完整名稱一部分。(完整名稱=主標題+副標題)例如:①Back Street Girls -ゴクドルズ-(原文名稱) → 后街女孩(版權方譯名) → 后街女孩 -極道少女-(標準名)②キノの旅 -the Beautiful World- the Animated Series(原文名稱) → 奇諾之旅(版權方譯名) → 奇諾之旅 -the Beautiful World-(標準名)③ドリフェス!(原文名稱) → 夢之祭(版權方譯名) → 夢之祭!(標準名)
  4. 無論是否為版權方譯名,作品的譯名非直譯而是意譯的情況下,即便譯名遺漏了原文中帶有的標點,也無需補上。因為兩者已經是完全不一樣的標題,不用強行對照。例如:①ぱにぽにだっしゅ!(原文名稱) → 嬉皮笑園(版權方譯名)②はねバド!(原文名稱) → 輕羽飛揚(版權方譯名)
  5. 通常來説,原作和改編作的原文名稱都是相同的,不過也有不同的情況。這種情況下,原作和改編作的標準詞也應該是不一樣的。例如:輕小説作品《アウトブレイク・カンパニー 萌える侵略者》的改編動畫片標題為《アウトブレイク・カンパニー》,故標準詞也要對應為“OUTBREAK COMPANY 萌萌侵略者”和“OUTBREAK COMPANY”。
  6. 極個別的副標題是單純地強調特定版本用的。例如,THE ANIMATION、劇場版、映畫、廣播劇CD等。一般情況可以無視這類副標題,因為不影響作品名稱的含義,並且義項也能輔助説明作品的媒體屬性。例如:モンスターストライク THE MOVIE ソラノカナタ(原文名稱) → 怪物彈珠:空之彼方(標準名)
  7. 原作有衍生外傳作品,外傳作品原文名稱為“原作外傳+外傳標題”或“外傳標題+原作外傳”的情況下,考慮到詞條名冗長多餘,若刪去“原作外傳”不影響標題的完整性以及他人對作品名稱的理解的,應當刪除“原作外傳”。例如:①左右為相似結構:某魔法的禁書目錄外傳 某科學的超電磁炮(原名) → “某科學的超電磁炮”(標準名)、荒野的壽飛行隊 外傳 天空的春風飛行隊(原名) → 天空的春風飛行隊(標準名)②外傳標題相對完整,可以獨立支撐作品標題:劍姬神聖譚 在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼外傳(原名) → 劍姬神聖譚(標準名)
三、文字規則
  1. 作品名稱含有英文單詞(且不適合翻譯為中文的),其單詞的字母嚴格按照原文標題來區分大小寫。
  2. 若版權方給出了作品的英文名和對應的中文名,原則上應當優先使用中文譯名。但一些特殊情況可以例外。例如:KEY的作品通常以英文命名(如《CLANNAD》、《Angel Beats!》、《Rewrite》等),為保持命名的一貫性,標準名也應該保持使用英文,即便某些作品有中文譯名。
  3. 若原作品名稱或譯名存在多語同義詞,則僅保留一種語言即可,因為取其一不影響作品名稱的含義。原則上,僅保留中文,但一些特殊情況可以列外。例如:①ロード オブ ヴァーミリオン 紅蓮の王(原文名稱) → LORD of VERMILION 紅蓮之王(版權方譯名) → 紅蓮之王(標準詞)②GAMERS電玩咖!(版權方譯名) → GAMERS!(標準名) 電玩咖和GAMERS為同義詞,但相比於電玩咖這個詞來説,GAMERS更符合大陸習慣,故取英文。
  4. 原則上中文譯名以簡體字(詞)為標準。日語漢字、繁體字,如果有完全等價的簡體中文字(詞),應當使用(翻譯)簡體字(詞)。若特定的日語漢字(詞語),沒有對應的簡體中文字(詞語),則保留原名。 [3] 
※若以上判定法則仍然無法解決問題,請到詞條的討論頁面發表“編輯討論”,或者向ACGN組討論委員會尋求幫助。

ACGN類詞條編輯指南多義詞

某詞條名所能指代事物的概念範圍為原則。若某詞條名所能指代的各事物,其本體具有不完全相同概念範圍,則該詞條即為多義詞。 [4] 

ACGN類詞條編輯指南作品類多義詞判定細則

※前提條件:(特定)作品的完整名稱必須與(特定的)詞條名稱完全相同,否則,不是多義詞(或該多義詞的一個義項),需要單獨開詞條收錄。
一、跨媒體衍生多義、跨媒體衍生集合多義
某事物在其(原作)產生後,在原作的基礎上跨媒體改編或衍生出一個或者多個同名事物。
實例:火影忍者,可以指以下事物:火影忍者原作漫畫、火影忍者所有作品(全體,泛指)、火影忍者系列動畫作品(所有動畫作品、泛指)、特指火影忍者動畫片(第一部)
判定:是多義詞
簡單的義項規劃:1、原作漫畫(帶有一定的集合多義屬性);2、動畫片第一部(特指)
解釋:
火影忍者其本身的媒體類型為漫畫,後衍生出同名電視動畫片等各類衍生作品。此例中,動畫片又有無印和疾風傳兩部。故,在動畫作品的部分又構成了集合多義。即1、泛指火影忍者系列動畫作品;2、特指無印。但實際操作中,不設立動畫作品的集合多義義項。因為,原作義項的任務除了要承擔原作的內容外,也要承擔各個衍生作品的嚮導和傳送門(內鏈跳轉,如果各衍生作品存在獨立詞條的話)。這裏就有集合多義的意義,也包括了動畫作品部分。也就是説,表面上為原作漫畫義項,實際還包括泛指火影忍者所有作品。
也就是説這個詞條是跨媒體衍生集合多義,跨媒體衍生多義為主、集合多義為輔。
二、集合多義
某事物在其(原作)產生後,同媒體延伸或衍生出一系列事物,構成一個系列事物集合。則該事物稱謂除可指該事物本身外,泛指集合整體。
實例:魔法少女奈葉,可以指以下事物:魔法少女奈葉系列作品、特指魔法少女奈葉無印(第一部)
判定:是多義詞
簡單的義項規劃:1、系列作品(全體,可以跨媒體泛指,系列作品的共有特指、嚮導)2、無印(第一部,特指)
魔法少女奈葉,原本只是一部電視動畫。其後才延伸出第二部A’s、第三部StrikerS。此時,該名稱多了泛指其整個系列作品的含義。不過,魔法少女奈葉無印這裏不止有電視動畫這一媒體,還有同名小説,構成跨媒體衍生多義。於是,變成了:1、系列作品2、無印電視動畫3、無印小説
其中,1與2、3為泛指(可跨媒體指代)與特指的集合多義;2與3為跨媒體衍生多義。

ACGN類詞條編輯指南角色類多義詞判定細則

判定原則:多個同名角色的內在形象設定(本體)是否相同判定是否為多義詞,若相同,則不為多義詞。若不相同,則為多義詞。
關於角色類的判定,以實例説明會更好些。
①《魔法的禁書目錄》的人物
②《某科學的超電磁炮》的人物
判定:不是多義詞
理由:這兩部作品描寫的御坂美琴的人物形象都是指向同一個人。都是常盤台中學的學生,擁有“超電磁炮”的超能力。
  • 實例2:御坂美琴
①小説《魔法的禁書目錄》的人物
②電視動畫片《魔法的禁書目錄》中的人物
判定:不是多義詞
理由:動畫片裏的設定與原作小説裏的設定(基本)一致,於是,對御坂美琴本人的人物形象設定也是一致的。所以不是多義詞。
這條歸納起來就是,經過原作者直接授權的衍生作品,其特定的角色本體與原作裏的設定基本一致。不為多義詞。也有極少作品經過原作者授權但衍生作品不繼承原作設定,這種是多義詞了。(見實例3)
①《偶像大師》系列作品中的人物(不包括《偶像大師 XENOGLOSSIA》)
②《偶像大師 XENOGLOSSIA》中的人物
判定:是多義詞
理由:原作遊戲《偶像大師》系列作品與2011年同名電視動畫片的人物(內在)形象都是偶像。而《偶像大師 XENOGLOSSIA》中的形象是機器人駕駛員。明顯是兩回事。
《偶像大師 XENOGLOSSIA》這邊片子的企劃確實是由原作者南夢宮授權的。但可沒有要求其衍生媒體一定要跟着原作設定走的,於是,這部就是特例。人物外表形象繼承原作,但內在形象與原作對比,完全是兩個人物。所以,不要只看外表,要看內在形象是否相同。不相同即為多義詞。
也可以從所屬作品的性質判斷。《偶像大師 XENOGLOSSIA》性質是科幻、機器人動畫片。而原作遊戲和2011年同名電視動畫片是偶像、養成遊戲(動畫片)。所以,其角色的人物內在形象是不一致的。
①《舞-HiME》中的人物
②《舞-乙HiME》(系列作品)中的人物
判定:是多義詞
理由:這個實例可以從所屬作品的性質快速判斷。因為,其作品《舞-HiME》與《舞-乙HiME》之間劇情、世界觀不是繼承關係,即不是續作關係,是獨立作品。故,兩部作品對於鴇羽舞衣的人物形象描寫(必然)也是不一致的。視為兩個不同的人物。是多義詞。本體分別為《舞-HiME》中的人物形象,是一位HiME;《舞-乙HiME》中的人物形象,日邦國將軍的女兒,是一位乙HiME。

ACGN類詞條編輯指南義項名

義項名是對詞條名所指代對象作明確識別的詞組,是義項內容説明。義項名不能過於簡單命名,否則,無法辨別特定事物,特別是義項特別多的多義詞詞條。請遵守百科幫助裏的義項命名通用規範裏所規定的規範、要求。 [5] 
以下是動畫、漫畫、輕小説作品常用的命名規範公式:

ACGN類詞條編輯指南動畫作品類

一、[導演姓名]+執導的+原創+[電視動畫作品,動畫電影等](通常該片是由導演主導的原創作品,可用此公式)
例如:天氣之子,可使用“新海誠執導的原創動畫電影”作為義項名
二、[製作公司]+ [製作,改編]的+(原創)+[電視動畫作品,動畫電影等](通常該片為改編類作品,或者製作公司主導的原創作品)
例如:
鬼滅之刃,可使用“ufotable改編的電視動畫作品”作為義項名
LAIDBACKERS,可使用“Studio五組製作的原創動畫電影”作為義項名
三、[年份]+[製作公司]+ [製作,改編]的+(原創)+[電視動畫作品,動畫電影等](特殊場合使用,如多次被製作為電視動畫片等)
例如:不吉波普不笑,可使用“2019年Madhouse改編的電視動畫作品”作為義項名
注:公式最後的媒體可更改為:電視動畫作品、網絡動畫作品、動畫電影、OVA/OAD、系列OVA/OAD等

ACGN類詞條編輯指南漫畫、輕小説作品類

一、[作者姓名]+[著作,創作]的+[漫畫作品,輕小説作品]
例如:惡魔戰線,可使用“花田陵創作的漫畫作品”作為義項名
二、[作畫家姓名]+[作畫的] +[漫畫作品](由原作衍生,改編成漫畫場合時使用)
例如:天氣之子,可使用“窪田航作畫的漫畫作品”作為義項名

ACGN類詞條編輯指南角色類

一、[作品名稱]+中的+[人物,角色](基本型)
二、[作品的媒體類型]+ [作品名稱]+中的+[人物,角色]
三、[作品的媒體類型]+ [作品名稱]+系列中的+[人物,角色] (系列作品)
示例:
《魔法的禁書目錄》中的人物
《空之軌跡系列》中的人物
注:以上公式僅對動畫片、漫畫、輕小説、視覺類電子小説的角色(人物)適用,其他類型的人物請查閲通用規範。

ACGN類詞條編輯指南義項順序

ACGN類詞條編輯指南作品類義項排序原則

以下説明均以該多義詞不包含非ACGN的事物為前提的。若包含非ACGN事物,其複雜度提高、排序原則複雜,不利於説明。
1、原作媒體所在的義項最優先(原作最優先原則)。
2、各個同名衍生作品的義項的排序原則(優先級):
3、按各媒體第一本(集)的出版時間決定其排序。
4、知名度、綜合影響力排序。
5、原作和各個衍生作品的義項應當互相相鄰(相鄰原則)。中間不能隔着非原作與改編沒有直接關係的事物。
實例
AIR歷史版本一 AIR歷史版本一 [6]
分析:這個案例裏,KEY社的AIR遊戲和基於這個遊戲改編的動畫電影存在原作與改編直接關係。但是目前的義項位置。原作是第一項,而動畫電影卻是在第六項。顯然是不合理。兩者應當互相相鄰。
AIR歷史版本二 AIR歷史版本二 [7]
分析:原作是第一義項,動畫電影是第二義項。符合相鄰原則。查閲也方便。但是這個案例存在一個問題,原作與電視動畫合在一起了。不符合多義詞規則。
AIR歷史版本三 AIR歷史版本三 [8]
修正版本。
調整其他事物的義項順序時,對存在原作與改編直接關係的多個事物視為一組看待,進而參加調整對象。因為不能違背相鄰原則。(俗稱“有福同享有難同當”)
虛構案例
假設,英語單詞AIR重要性比KEY社的作品集要高,需要調整義項順序。
不能做如下的調整:
1.日本KEY會社製作戀愛冒險遊戲
2.英語單詞
3.京都動畫製作電視動畫
4.東映動畫製作的劇場版動畫
對於KEY社作品而言這種調整違背了相鄰原則。
換一個角度來分析,未調整前的1、2、3義項是存在直接的原作與改編關係,視為一個“事物組”。調整後,英語單詞義項強勢插入這個事物組,破壞了這個事物組的存在。
正確的調整順序:
1.英語單詞
2.日本KEY會社製作戀愛冒險遊戲
3.京都動畫製作電視動畫
4.東映動畫製作的劇場版動畫
此時,2、3、4義項是一個事物組。
5、以上原則均以該多義詞不包含非ACGN的事物為前提的。
若特定的多義詞包含非ACGN事物。其複雜度有時候很高,這裏就無需長篇説明了。具體情況具體分析解決。(例如:AIR)

ACGN類詞條編輯指南角色類義項排序原則

1、原著的角色形象(原型)。
2、知名度、綜合影響力排序。
3、角色對應的所屬作品的(第一卷、集)發行時間排序。
4、誰先登記誰先得原則排序。(不推薦,如果都沒有合適的排序方案的話)

ACGN類詞條編輯指南內容描述

詞條內容的描述規範
一、描述應當客觀、符合事實。不能有明顯的歪曲、誇大、誹謗、攻擊、侮辱、主觀性評價的語句、詞彙。(例如:神作,含有一定的主觀性。故列為禁句。)
1. 不能有新聞式、宣傳性等任何違反中立性原則的敍述,不能有高時效性詞語。
例如,新番、人氣、豪華陣容等等,在百科領域,這些詞彙為禁句。
2. 應當使用第三方立場描述。
例如,本作品、我、你等非第三方立場(人稱)描述。應當使用他、該作品等第三方描述。
二、內容描述請使用中國大陸規範用語。不建議使用港台用語。例如國小、國中、潘朵拉(Pandora)等等港台特有用語。(國中→初中,潘朵拉→潘多拉
三、標點符號,請規範使用《中華人民共和國國家標準標點符號用法》(GB/T 15834-2011)所規定的標點符號。也就是簡體中文的標點符號。不能使用繁體中文或日語的標點符號。
最常見的錯誤用法就是該使用雙引號“”和書名號《》的文章(場合)裏,卻錯誤地使用了在簡體中文豎版文章裏才使用的單引號「」(豎版引號)。與繁體中文、日語的相混淆。
「」在簡體中文裏,是豎版文章的單引號(實質是﹁﹂)。在繁體中文裏和日文裏,是單引號。『』在日本里,是書名號。
四、涉及到時間日期類的描述,請勿使用去年、今年等時效性、相對日期的描述。應當使用絕對日期的表述。如:2012年、2012年6月19日等等。特殊用語(世界觀)、故事簡介和人物介紹等項目直接涉及到作品虛擬設定的不受上面的約束。虛擬作品中的具體的時間觀念多數是沒有設定。只有相對的時間日期觀念,有時候,為方便讀者理解只能用今年、去年等相對時間描述。
錯誤描述示例:
1、某作品於今年(去年)7月4日首播(問題:具體是哪一年的首播?2012還是2011年?)
2、某作品於7月4日首播(問題:沒有註明是哪一年的首播?是2012年還是其他年份?)
五、地名類描述請使用公認的地名,別名禁止使用。(例如“魔都”)
六、過於網絡化、非官方認可簡稱類名稱禁止使用(例如:QB、TT、天麻等)。請使用原名、完整名稱(如:丘比、真實之淚、天才麻將少女等)。
百科是正式場所,想使用簡稱請到論壇裏使用。除非該簡稱已得到官方認可、承認。(例如:那朵花)
七、名詞的規範使用(括號為不規範、錯誤用法):電視動畫片(電視動畫、TV動畫、TV版、番、番劇、等)、動畫電影(劇場版、劇場版動畫、映畫、電影動畫等等)。不規範的名詞、名稱禁止使用。
八、[作品類]角色介紹項目(段落),萌戰成績不收錄。
九、[作品類]獲獎情況項目(段落),萌戰相關獎項不收錄。因為萌戰是基於角色的評選,不是基於作品。
十、CP類相關信息不收錄。
十一、字幕組信息禁止記錄。
十二、評價類內容,因為容易存在爭議性問題。不推薦收錄。
附錄:禁句名單
關鍵字匹配,括號裏註明原因。以是否符合客觀、真實、中立3這大原則來判斷。不符合的修飾詞,禁止在百科裏使用。
神作(非中立、非客觀)、經典(非中立)、人氣(時效性過強)、新番(時效性過強,不推薦記錄)、豪華陣容(聲控向,含有宣傳性説辭,非中立)

ACGN類詞條編輯指南圖片

ACGN類詞條編輯指南概述圖

一、作品類
應使用官方海報作為概述圖;在沒有官方海報的情況下,可以選擇片名截圖等突出主題的圖片,做為概述圖。
二、角色類
優先使用彩色的官方海報或人設圖作為概述圖,沒有的情況下,可使用作品中的彩色清晰截圖,黑白的漫畫人物圖優先級最低,禁止使用同人圖片。

ACGN類詞條編輯指南正文

一、對於官方作品,禁止使用同人圖片。
二、對於原創同人作品,禁止使用二次設定圖片(二設圖片)。(代表作品:東方PROJECT系列)。
説明:
同人作品,根據定義有兩大類,1、非商業化運作的原創作品(代表作品:東方PROJECT);
2、特指基於官方作品衍生的同人作品。(第2種情況的本義是與“二次創作”同義。)
二次創作,在這裏特指基於原創同人作品衍生的同人作品。也就是同人中的同人作品。
二次創作的本義是對已存在的作品進行改編、創作。這裏就包括官方作品和原創同人作品。
在現實情況,部分讀者對於同人作品中的改編出來同人作品容易產生理解混淆、不理解。故這裏就給出“特指”的含義,便於理解。但仍然建議瞭解下其本義。
三、若圖片帶有新聞媒體網站水印,不建議使用。請使用(替換為)無水印(沒有被改過的)的圖片。
四、[參考資料]圖片的參考資料應為網頁頁面,而不能僅為圖片地址頁。

ACGN類詞條編輯指南目錄、內鏈

目錄自身的存在與否
1.1、[作品類]作者(原作者)、插畫家、導演的簡介(介紹)不收錄。請使用內鏈功能跳轉到相應的詞條,查閲其詳細信息。
1.2、[角色類]配音演員(聲優)的簡介(或者詳細信息)、作品簡介不收錄。請使用內鏈功能跳轉到相應的詞條,查閲其詳細信息。
2、作者、插畫家、導演、配音演員等與作品相關性強的人物姓名需要加內鏈,以利於讀者快速跳轉查閲詳細信息。
3、[小説類]小説目錄不收錄。(特殊情況除外)
4、目錄名稱不能是疑問語氣。必須為陳述語氣。
錯誤示例:伊呂波什麼意思
正確示例:伊呂波含義
7、作品類角色介紹段落,禁止設置角色姓名作為二級目錄(標題)。
8、[作品類]某作品的不同義項,角色簡介及用語解説只存在於原作義項(漫畫、輕小説、原創動畫)即可,無需重複添加到衍生作品義項中,重複勞動浪費資源。衍生動畫義項中,留有角色-配音演員對照信息即可。(原作和衍生作設定差異巨大除外,例《中二病也要談戀愛!》)

ACGN類詞條編輯指南參考資料

分為官方通用規範和專用規範兩大類。
官方通用規範
請遵守百科幫助裏的參考資料通用規範裏所規定的規範、要求 [9]  ,並查閲“什麼樣參考資料符合規範?”段落裏所列的規範、要求。
動畫、漫畫、輕小説作品專用規範
參考資料優先級大致分為4大類。從A到C類,優先級(權重)遞減。C、D類為無效類,不允許使用。
A類(統稱官方、作品成品類)
A1官方作品成品類:原版的作品成品(注1)、設定資料集(注2)
A2官方網站類:作品官方網站、(原作者)作者的個人官方網站
A3官方SNS類:作品官方博客、微博、推特、Facebook等
A4中文代理商類:代理商發行的中文版本成品、代理商的作品官方網站
A5漢化組作品成品類:漢化組翻譯的中文版本成品
説明:A1到A5類,優先級遞減
B類
B1媒體、網站類:新聞媒體的相關報道(文章)、豆瓣、動畫資料庫、網站的文章、資料(特定類型網站被禁止使用的除外,詳見D類)
B2官方售賣網站:京東、噹噹等自營商品鏈接(亞馬遜網站資料違反國家法律法規,禁止引用)
C類
公有性質論壇、博客類:公有性質的論壇帖子(注3)、公有性質的博客(微博)文章
説明:這類參考資料存在不確定性因素、虛假信息。一般情況下,不推薦(不建議)使用。權重低。更不能用於對爭議內容等情況的參考資料(詳細信息後述,注4)。
D類
D1、百度官方通用規範裏所禁止使用的網站。
D2、任何語言版本的百科類(WIKI類)網站(包括:任何語言版本的維基百科)。
D3、參考資料來源是百度百科自身的,稱為“自參考”,是無效參考資料。
D4、同人作品、設定。
D5、私有性質的俱樂部。(如,百度貼吧俱樂部)
D6、需要特定的訪問權限才可訪問的論壇、博客的文章(主體是公有的,但對某個區域甚至是文章限制訪問權限)。
【注】特定來源(類型)參考資料補充説明、規定
1:原版的作品成品
1.1、漫畫有雜誌連載和單行本之分。有時候,連載版本里的錯誤會在單行本中得到修正。優先級:單行本>連載;
1.2、部分電視動畫有電視台版本與DVD、BD修正版本之分,優先級:DVD、BD修正版本>電視台版本。
2:設定資料集
只要含有角色設定、作品劇情補充説明、解答等等涉及到設定性質的書籍、小冊子統一歸為設定資料集類。
3:公有性質的論壇帖子
3.1、來源是論壇、貼吧帖子的,請註明具體的樓層位置。如3樓等。沒有標註的默認按1樓論。不給定的樓層的帖子,有時候會發生要證明的內容與1樓帖子(參考資料)裏的文章(圖片)不相關,即不是詞條信息來源的指向頁面,在帖子類這裏特指“樓層”。到時候,網友要去爬樓找,麻煩。
3.2、帖子鏈接地址已直接到達特定的樓層,可以不需要補充標註具體樓層。
4:公有性質論壇、博客類,爭議、特定內容的參考資料特別規定
4.1、對於存在爭議、頻繁被篡改或杜撰內容,其參考資料必須使用B類以上類別。C類在這種場合裏視為無效參考資料。(例如:虛擬角色的生日、身高、體重等角色資料)
4.2、其他被特別指定要求出示B類以上類別(或者特定類別、網站類型來源)的參考資料的內容、項目、對象。
5、創建詞條時的特殊規定。作品類、虛擬人物類創建時必須要提供B類以上類別的參考資料。
參考資料