複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

黃昏或黎明的詩人

鎖定
《黃昏或黎明的詩人》是王家新所著的書籍,由花城出版社出版。 [1] 
書    名
黃昏或黎明的詩人
作    者
王家新
ISBN
9787536074521
頁    數
272
定    價
32.00元
出版社
花城出版社
出版時間
2015-5
裝    幀
精裝

黃昏或黎明的詩人內容簡介

此書是詩人王家新近年來讀詩和翻譯手記的新作。書中談及對策蘭、奧登、曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃等詩人的瞭解、喜愛、翻譯的過程,及對他們詩歌的閲讀感受。是對詩人閲讀和寫作生活的記錄,也探討了詩人和詩歌對社會的關照。 [1] 

黃昏或黎明的詩人作者簡介

王家新:1957年生,著名詩人、詩歌評論家、翻譯家,中國人民大學文學院教授。著有詩集《遊動懸崖》《王家新的詩》《塔可夫斯基的樹》,詩論隨筆集《沒有英雄的詩》《為鳳凰找尋棲所》《雪的款待》,翻譯集《保羅·策蘭詩文選》《帶着來自塔露薩的書》《新年問候:茨維塔耶娃詩選》等。王家新被視為中國當代最重要的詩人之一,他的詩歌批評和翻譯也產生了廣泛影響。 [1] 

黃昏或黎明的詩人目錄

翻譯作為“回報”/
“你的筆要僅僅追隨口授者”/
讀卡佛的詩/
亡靈起舞,從遠方,從敖德薩/
詩人蓋瑞·斯奈德/
哈斯,黃昏或黎明的詩人/
“要打出真鐵,讓風箱發出吼聲”
——希尼的詩歌及其翻譯/
詩歌的辨認/
“從這裏,到這裏”/
“鵝的高亢的叫聲讓人落淚”/
詩學筆記 /
翻譯與詩建設/
“這種懷鄉的傷痛……”
——茨維塔耶娃的一首詩/
俄羅斯的奧維德
——曼德爾施塔姆的詩歌及其命運/
陳黎,作為譯者的詩人/
通向內心平靜的最遙遠旅程
——訪奧登在維也納遠郊的故居/
朝鮮薊,白樺樹,接骨木/
為語言服務,為愛服務/
茨維塔耶娃及其翻譯/
奧登及其翻譯/
關於詩人譯詩、詩歌翻譯/
“一隻燕子神性的拋灑”/
“活着就要把瞬間作為永遠歌唱”
——介紹幾位韓國詩人/
海黑了又藍藍了又黑
——台灣女詩人陳育虹的詩/
一個譯者和他的“北方船”/
“我們怎能自舞辯識舞者?”
——楊牧與葉芝/
“護送死者”以及最先向“復活者”行禮
——曼德爾施塔姆的一首詩及其翻譯/ [1] 
參考資料