闹剧是一种源于欧洲的喜剧戏剧形式,以夸张滑稽的情节和混乱的人物关系构建剧情,允许在情节可信度与人物真实性上保持较大创作自由度。作为汉语词汇,"闹剧"的比喻义常指代现实生活中因机械执行规范或形式主义而产生的荒诞事件,如2011年重庆赛智公司强制员工完成学雷锋指标被定义为"被雷锋"的道德图腾化闹剧 [1]。
该词具有中外语言互译共性,日语译为"どたばた劇"并延伸出"茶番"等比喻用法,英语对应"farce"且保留戏剧专业术语属性。夏衍在《论上海现阶段的剧运》中采用该词进行文艺批评,《花城》1986年第6期刊载的文学作品中亦出现典型用例。
- 中文名
- 闹剧
- 外文名
- farce
- 词 性
- 名词
- 拼 音
- nào jù
- 别 称
- 趣剧、笑剧
- 注 音
- ㄋㄠˋㄐㄨˋ
戏剧体裁特征
播报编辑
作为喜剧分支类型,闹剧通过以下嘱枣院艺术手法构建戏剧冲突:
- 人物行为动机设置简单直白,常以误会、巧合推动情节发展 [1]
- 舞台动作设计夸张,肢体语言幅度明显大于常规话剧表演 [2]
- 允许突破生活逻辑限制,如《花城》案例中姐妹相认时突发的胡同跌倒场景
在戏剧发展史上,该类剧目与正剧形成鲜明对比。许杰在照巩《台下的喜剧》中描述其"采祝只用混乱来制造趣味"的创作理念,印证该体裁对传统戏剧三一律的突破 [2]龙府宙危宙府壳遥棕兆戒嘱府市。
比喻义项演变
播报编辑
汉语词汇"闹剧"的语义延伸经历两个阶段:
- 1.文学比喻阶段:1986年《花城》用"胡同跌倒"场景喻指人际关系中的荒诞插曲,奠定"现实事件戏剧化比拟"的修辞基础
- 2.社会现象批判阶段:2011年"被雷锋"事件中,企业将好人好事指标化考核的操作被定义为"道德图腾化闹剧",该词正式成为批判形式主义的社会学术语
两种用法均强调事件本身的矛盾性本质,与近义词"丑剧"的贬义倾向形成语义差异 [1-2]。
社会现象中的闹剧案例
播报编辑
2011年重庆赛智网络公司强制实施"学雷锋绩效考核"事件,构成典型社会管理类闹剧:
- 时间范围:2011年3月前实施至事件曝光
- 核心矛盾:行政命令与道德自觉的本质冲突
- 操作特征:要求员工每月完成10次好人好事登记,与岗位职责无实质关联
- 社会影响:引发学界对"被自愿"式道德建设的批判,推动相关管理规范修订
该案例印证夏衍提出的"艺术夸张与生活真实的镜像关系"理论,显示戏剧概念在社会批判领域的应用延伸。
跨语言文化传播
播报编辑
在日语语境中,"闹剧"译为"どたばた劇",该词特指包含大量肢体碰撞场景的喜剧类型。衍生词汇"茶番"(即无实质意义的表面功夫)与汉语比喻义形成跨文化语义共鸣。英语"farce"除保留戏剧专业术语属性外,在法律术语中引申为"虚假诉讼",显示不同语系对该概念的拓展方向差异 [2]。
西语助手词典收录"闹剧女演员"(farceuse)等专业词组,印证该词汇在戏剧从业者群体中的术语化进程。俄语、德语等译本均侧重其"喧闹场景"核心特征,与汉语注音"ㄋㄠˋ"(喧哗)形成语音语义双重关联。