複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

飛白

(漢語修辭手法)

鎖定
明知錯誤,故意仿效其錯以達到滑稽、增趣目的的修辭手法叫“飛白”。飛白可以是記錄或援用他人的語言錯誤,也可以是作者或説者自己有意識的寫錯或説錯一些話,以求得幽默效果。
就使用的語言因素而言,飛白又可分為語音飛白、文字飛白、詞語飛白、語法飛白和邏輯飛白。語音飛白利用的是各種不準確的語音,如口吃、咬舌、方言。文字飛白利用的是文字使用上的錯誤。詞語飛白利用的是用詞上的錯誤。語法飛白利用的是語法關係上的錯誤。
中文名
飛白
拼    音
fēi bái
繁    體
飛白
文學手法
修辭

目錄

飛白引申

飛白這一修辭格式,在文章或話語中的作用有兩個方面:

飛白記錄語言

如:
秦兆陽《炊事員熊老鐵》:”熊老鐵還想倔強到底,卻見張部長有回屋裏,抓住那位何同志的手,説道:‘東(同)嘖(志),剛才熊老鐵的話你都聽見了吧,好好的趕(檢)討(檢)討吧……’”
“東嘖”、“趕討”是對方音的記錄,書面語言如果不用這種飛白的手法,就體現不出這種語言事實。

飛白援用語言

如:
褚人獲《堅瓠首集》卷三:“ 有人送楷杷於沈石田,誤寫琵琶。石田答書雲:‘承惠琵琶,開奩視之,聽之無聲,食之有味。乃知司馬揮淚於江干,明妃寫怨於塞上,皆為一啖只需耳。嗣後覓之,當於楊柳曉風、梧桐夜雨之際也。’”
《聊齋志異 嘉平公子》:“一日,公子有諭僕貼,置案上,中多錯謬:‘椒’訛‘菽’,‘姜’訛‘江’,‘可恨’訛‘可浪’。女見之,書其後雲:何時可浪,花菽又生江;有婿如此,不如為娼‘”
沈石田援引的“琵琶”,“女”援引的“可浪”、“花菽”、“生江”,意在用這種錯訛百出的語言去諷刺和取笑。
紅樓夢》第二十回有這樣一段文字:
二人正説着,只見湘雲走來,笑道:“二哥哥,林姐姐,你們天天一處頑,我好容易來了,也不理我一理兒。”黛玉笑道:“偏是咬舌子愛説話,連個‘二’哥哥也叫不出來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的。回來趕圍棋兒,又該你鬧‘幺愛三四五’了。”
湘雲笑道:“這一輩子我自然比不上你。我只保佑着明兒得一個咬舌的林姐夫,時時刻刻你可聽‘愛’‘厄’去。阿彌陀佛,那才我眼裏。”説的眾人一笑,湘雲忙回身跑了。
想這段話裏,所有點出的“愛”字,都是“二”的轉音,當然,最後一個“愛”字的含義已有所不同。正是因為黛玉聽了湘雲的咬舌頭,將“二説成”愛“,故意將錯就錯戲弄湘雲,才引起了這場舌戰,最後遭到了湘雲的反擊。