複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

(美國詩歌)

鎖定
詹姆斯·羅塞爾·洛威爾多才多藝,是位出眾的詩人批評家編輯。他天賦過人,聰明睿智,作品既有真摯的頌歌,也有諷刺的小品,既有運用方言寫就的詩歌,也有文字典雅的散文,評論事物往往一語中的。其代表作《雪》,被廣為傳頌!
中文名
洛威爾
出生地
波士頓
畢業院校
俄亥俄州肯庸學院
代表作品
《海脈》

詩歌原文

Dusk began when the snow falls
All night long, busy;
The field and on the road, make a film
Silver white deep silence.
Pine, fir, cedar are wearing iron
The count is too expensive,
While most poor elm branch
To build up one inch thick abas.
The new cover on the roof in the dolomite,
Came the muffled crow;
Hard soft like velvet -- railing
And the snow is still floating interest.
I stood at the window, gazing at
The sky quietly work
And suddenly appeared in a hurry -- snow Bunting
Like the wind rolled leaves.
I think of the lovely Auburn.
There is a small monument to the grave with;
Snow in gently put it casts a
Like a robin on the forest Zhongjiao baby.
Our little Mabel insidiously said:
"Dad, who is the snow?"
I'll give her our good father
The earth we care.
I looked at the falling snow
Thinking about the lead as the sky;
It was a sad place --
When we build the tombs.
I think of a cloud of snow brings
The increase with time patience;
It takes to heal and heal
Grief pierced the deep wounds.
I once again to Mei Bao said softly:
The snow makes everything goes silent;
Baby, but our heavenly Father
Can call the snow from the days of fall!
The eye has become a blur of me
Kiss was kissing me back to her;
She knew I was kissing her sister --
The accumulated snow

詩歌中文

薄暮時已開始降下的雪 [1] 
一整夜都忙碌不停;
田野和大路上,堆起一片
銀白色的深深寂靜。
松樹、樅樹、鐵杉樹都穿上
伯爵也嫌貴的貂皮,
而榆樹最最可憐的枝條上
積起一寸厚的珠璣。
新蓋上白雲石屋頂的棚裏,
傳來了悶悶的雞啼;
硬欄杆鬆軟得像是天鵝絨——
而雪還在飄灑不息。
我站在窗前,凝神地看着
這天空的悄悄工作
和驀地出現的匆匆雪鵐——
像風捲着枯葉飛過。
我想到奧本那可愛地方
有個豎着小碑的墳;
雪花在輕柔地把它蒙上—一
像歐鴝對林中嬌嬰。
我們的小梅寶琅琅地説道:
“爸爸,是誰把雪灑下?”
我就給她説我們的好天父
把地上的我們牽掛。
我又朝紛飛的雪花看去
想着那鉛似的天穹;
它籠罩我們一個傷心處——
當我們壘高那墳塋。
我想起雲霧般的雪帶來的
那與時俱增的堅忍;
它一片片地醫治與彌合
悲痛紮下的深傷痕。
我再次對梅寶輕輕説道:
“雪使一切歸於沉寂;
寶貝兒,惟有仁慈的天父
能叫雪由天落到地!”
眼睛已變得一片模糊的我
吻着正回吻我的她;
她哪知道我是在吻她姐姐——
在愈積愈深的雪下。 [1] 

創作背景

1844年,洛威爾與瑪利亞,懷特結婚,但9年後,懷特與他們的三個孩子不幸去世。這首《雪》就是詩人緬懷親人的作品。 [1] 

詩歌賞析

詩歌的前三節中,詩人以平實、自然的語言描繪了冬日裏大雪覆蓋的田野和一片蒼茫的大地,這是典型的借景生情的表熒現手法。詩人站在窗前,看着紛紛而落的雪花,天空中“驀地出現的匆匆雪鴉——/像風捲着枯葉飛過”,,據説,雪鷗的嗚叫聲猶如兒童的笑語,非常悦耳,在所有冬天的鳥語中最為美妙,也最為歡樂。這就讓詩人不禁聯想到他曾經擁有的那給他帶來過快樂的孩子,如今就像被風捲走的枯葉一般,已被深埋在地下和詩人的內心深處。但是,在詩人眼中,雪是如此的公平而聖潔,它不僅給“松樹、樅樹、鐵杉樹都穿上/伯爵也嫌貴的貂皮”,而且給“榆樹最最可憐的枝條上/積起一寸厚的珠璣”……上天既然如此寬厚,那麼又怎會虧待那塊小小的墳塋?它一定會像歐鴝的嬌嬰一樣,得到最温柔的對待。看着窗外紛飛的大雪,詩人不免感激上天,“鉛似的天穹,‘籠罩我們一個傷心處”,“雲霧般的雪,‘一片片地醫治與彌合/悲痛紮下的深傷痕”。此時的雪就是一種情愫,飄舞在多愁善感的心田裏,激起詩人無限的情懷……不經意間,無瑕的白雪,撫去了詩人的茫然和傷感,紛亂的思緒快速沉寂,心和靈瞬間被雪的純潔和嬌美淨化,心中的傷痛得以撫慰。與其説詩人是想由雪來緩解心中對逝者的傷痛,不如説是經過人生一系列變故和遭遇,詩人通過《雪》表達了內心渴望歸於寧靜的願望。
《雪》是一首出色的抒情詩,詩歌形式優雅工整,格調平和,語言平易,親切感人,顯示了詩人高超的寫作技巧。惠特曼曾評介他説,“當政治激起他的詩興時,他的作品洋溢着美國人的幽默;但是在純詩的領域裏,他的美國氣質還不不如一個地道的英國人”。也就是説,當時著名的美國詩人“已經完全掌握到了英國的情調、態度與心情,那些閲歷不深的英國知識分子簡直要把他們看作是土生土長的英國人了”。 [1] 

作者簡介

詹姆斯·羅塞爾·洛威爾多才多藝,是位出眾的詩人、批評家和編輯。他天賦過人,聰明睿智,作品既有真摯的頌歌,也有諷刺的小品,既有運用方言寫就的詩歌,也有文字典雅的散文,評論事物往往一語中的。洛威爾的《比格羅詩稿》等一系列詩歌的成功,很大程度上豐富了美國文學的詞彙,也是他對美國文學作出的最大貢獻。19世紀的作家們尋求將口語融入文學創作,使作品煥發出新的魅力,而洛威爾不僅身體力行,還在實踐中建立了自己的理論。但是今天的評論界感興趣的卻不是他的作品,而關心他思想的發展以及他與波士頓文化圈的關聯。與朗費羅、霍姆斯等人一樣,他所代表的是美國文化傳統的承繼,而在創新方面則顯不足。 [1] 
參考資料
  • 1.      .詩歌鑑賞網[引用日期2012-08-08]