收藏
0有用+1
0

鸡蛋英语

中国的汉语被借代到英语中的现象
“鸡蛋英语”指汉语词汇通过音译或构词法借代到英语中的语言现象,其造词逻辑融合中英文特点,但母语者往往难以理解。典型代表包括“ungelivable”(不给力)、“gelivable”(给力)等。
这类词汇通常采用英语词缀与汉字音译结合的方式构成,如“un-”(否定前缀)与“geli”(“给力”音译)组合成“ungelivable”。尽管符合英语构词规则,但语义完全依附于中文语境,形成中西语言文化的特殊混合体。
该现象伴随中国国际地位提升而兴起,2010年“ungelivable”通过微博迅速传播,单日转发量破万,成为中文互联网的热门表达。此类词汇多诞生于网络社区,借由社交媒体实现病毒式扩散,反映了汉语在全球化背景下对英语的逆向渗透。
中文名
鸡蛋英语
外文名
Egg English
来    源
网络
定    义
中国的汉语被借代到英语中的现象

产生背景

播报
编辑
府禁乎英语,代表西方的强势整趋文化,英语属于印欧语系(Indo-Europeanlan抹符员guages),道浆包含着印度、西亚和欧洲的语言。随着中国综合国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。 有些词虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。“中式英语”单词基本多和炒拜上符合了英语造词规则,不同之处则在于——老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是在中国网腊影拒友中却大受欢迎。于是出现了让我们爱不连体承释手,却让老外,泪流满面的“鸡蛋英语”归雄循。

代表

播报
编辑
不给力:ungelivable
鸡蛋英语
“ungelivable”是网民新造的单词,意为“不给力”。ungelivable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。
2010年11月7日一条微博在短短几个小时内被转发上万次。这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了:ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太unge-livable了!”虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。
给力:gelivable
从来没有一个词,如此打动我的心!你那清脆的发音,那喜出望外的快乐,那振奋的感觉,萦绕在我们的心头。Iloveyouwithoutknowinghow,why,orevenfromwhere 我爱你,不知怎么爱上的你,没原因的爱,没来由的爱。我们说不清,我们道不明,但无法改变的是,我们对你的热爱。终于有一天,一句话让我如梦初醒:Nowordsarenecessarybetweentwolovinghearts.原来,相爱了,一切语言都是多余的。“给力”,你太给力了,因为有你,2010年的冬天,不再寒冷,我们爱你。
从来没有一个词,如此伤害我的心 Theforeignersaid:myheartstillhurts.从来没有一个词,如此伤害我的心。每当说到geiliable,theyChineseunderstandtacitly他们总会会心一笑。ButIwanttocrybecauseIhavenoidea.可是我真的很想哭,我完全不知道它是什么意思。Itisverypopular,wocanhelpme?可是它那么流行,谁可以帮帮我?我真的很想知道它的意思。“gelivable”,让老外痛不欲生。 小小的给力,中西方文化,大大的鸿沟。