“鸡皮”作为汉语词语具有三层核心含义。其一指代老年人皮肤褶皱的生理特征,常见于“鸡皮鹤发”等成语,典出唐代诗歌《傀儡吟》;其二描述人体受寒或受惊时皮肤表面形成的颗粒状凸起现象,如“鸡皮疙瘩”及其变体“鸡皮栗子”;其三可直指禽类表皮组织,但此用法多见于口语语境。
- 词 性
- 名词
- 拼 音
- jī pí
- 结构类型
- 偏正式(指鸡皮疙瘩)
- 相关成语
- 鸡皮鹤发、鹤发鸡皮
- 语法功能
- 宾语/定语(成语用法)
生理特征比喻
播报编辑
“鸡皮”在古籍典籍中常作为衰老体征的文学意象。北周庾信《竹杖赋》首创“鸡皮鹤发”组合,通过鹤羽之白与鸡皮之皱形成视觉对照,构建老年形象的隐喻体系。唐玄宗李隆基《傀儡吟》中“刻木牵丝作老翁,鸡皮鹤发与真同”更以木偶拟人手法强化该词的修辞效果。明代张岱《越山五佚记·吼山》载“老尼,鸡皮鹤发”,显示该用法在文言系统中的延续性。
皮肤应激反应
播报编辑
“鸡皮疙瘩”作为固定搭配,记录人体自主神经系统的应激反应。清代文康《儿女英雄传》第三十回最早以书面语形式记载该词,现代作家王朔在《一半是火焰,一半是海水》中延续使用这一描写范式。其变体“鸡皮栗子”在汉典中被标注为同义词,拼音为jī pí lì zi,注音ㄐㄧㄆㄧˊㄌㄧˋㄗ,印证方言差异下的词汇演变。英语对应词“gooseflesh”与德语“Gänsehaut”均采用禽类羽毛脱落后毛孔凸起的类比方式,反映跨文化认知共性。
动物表皮指称
播报编辑
在非成语语境下,“鸡皮”可指代家禽表皮组织。该用法多出现于饮食文化领域,如传统菜肴“烤鸡皮”需保留完整表皮结构。但相较于前两种文学化应用,此义项的使用频率及规范性较弱,常见于口语表述而非典籍文献。部分方言区存在发音混淆现象,如将“麂皮”误读为“鸡皮”,但二者在材质特性与语言学脉络上无实质关联 [1]。