複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

小雅·隰桑

鎖定
《小雅·隰桑》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是《小雅》中少有的幾篇愛情詩之一。全詩四章,每章四句。前三章寫主人公心裏所設想的幽會場景,所表現的是如火一樣熾熱的愛情;第四章所訴述的是現實中的愛情苦惱和心理矛盾。詩中所表現的感情熱烈而坦蕩,語言具有極強的概括力。
作品名稱
小雅·隰桑
作品別名
隰桑
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

小雅·隰桑作品原文

小雅·隰桑
隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何。
隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,云何不樂
隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠
心乎愛矣,遐不謂矣?中心藏之,何日忘之? [1] 

小雅·隰桑註釋譯文

小雅·隰桑詞句註釋

⑴小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存七十四篇。
⑵隰(xí)桑:長在低濕地裏的桑樹。隰,低濕的地方,窪地。
⑶有阿(ē)猶“阿阿”,柔美的樣子。有,形容詞詞頭。阿,通“婀”。
⑷有難(nuó):猶“難難”,茂盛的樣子。難,通“娜”。
⑸君子:指所愛者。
⑹有沃:茂盛的樣子。沃,柔美,肥厚潤澤。
⑺雲:語助詞。
⑻幽:通“黝”,青黑色。
⑼德音:美好的聲音,此指情話。孔膠:很纏綿。一説很盛,很多。
⑽遐不:何不。遐,同“瑕”,何。謂:説話,告訴。
⑾中心:心中。 [2]  [3]  [4]  [5] 

小雅·隰桑白話譯文

窪地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。見到我是那人兒,快樂滋味無法説!
窪地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。見到我是那人兒,如何叫我不快活!
窪地桑樹多婀娜,葉兒碧綠密又多。見到我是那人兒,情話綿綿難盡説。
愛你愛在內心窩,何不情意向你説?心中把你深藏起,哪有一日忘記過? [2]  [3] 

小雅·隰桑創作背景

《小雅·隰桑》是《小雅》中少有的幾篇愛情詩之一,但是因為封建時代的學者囿於“雅”的緣故,從未有人當作寫男女情事的詩來讀,連最敢突破舊説的朱熹姚際恆方玉潤諸人也不例外,他們與《毛詩序》不同,不視為“刺詩”,而認為是“喜見君子之詩”,已稍接近詩意,其中尤其是朱熹,解説此詩末章時,已引《楚辭·九歌·山鬼》的句子對照,他説:“楚辭所謂‘思公子兮未敢言’,意蓋如此。愛之根於中深,故發之遲而有之久也。”(《詩集傳》)似乎已觸及情詩內容。
近人多不取舊説,除個別人認為“是寫臣子恩寵於王侯,感恩圖報之歌”外,一般都理解為愛情詩,且作為女詞。餘冠英詩經選》説:“這首詩是一個女子的愛情自白。”被女子所愛的人,可能是她的丈夫,也可能是她的情人。程俊英詩經譯註》説:“這是一位婦女思念丈夫的詩。” [2]  [3]  [4] 

小雅·隰桑作品鑑賞

小雅·隰桑整體賞析

《小雅·隰桑》全詩四章。前三章疊唱,從歌曲看,是一個調子的重複;從詩的抒情説,則是重章互足,意思有所補充。首章頭兩句“阿難”本是聯綿詞,字或作“阿儺”“阿那”“婀娜”。這裏將“阿”“難”拆開用,其義略有差別。二、三章“難”換作“沃”“幽”,除變韻外,還描寫了桑葉的柔美與顏色。第三章的第四句對前兩章意思的豐富更明顯。
前三章的頭兩句是起興,詩人眼見窪地上桑林枝葉茂盛,濃翠欲滴,婀娜多姿,美極了。這正是青春美的象徵。何況桑林濃蔭之下,是少女少男幽會的最佳場所。詩人觸景生情,想到她心愛的人,竟按捺不住心頭的一陣狂喜,一陣衝動,前三章後兩句寫的就是這一想像中的情緒。她設想,如果見着自己心愛的人,那種快樂無法説,接着又補明——這不能叫自己不快樂。她愈想愈出神,也愈入迷,竟如醉如痴,似夢還醒,已完全沉浸在情人會面的歡樂之中,彷彿耳際聽到他軟語款款,情話綿綿。這甜蜜的輕聲耳語,如膠似漆的戀情,叫她難以自已。
前三章詩人所表現的如火一樣熾熱的愛情,顯得是如此純真、大膽、坦露,然而這只是她心裏所設想的幽會場景,並非所經歷的事實如此。所以當詩人從痴想中清醒過來,重新面對現實,她就一下子變得怯弱羞澀起來,第四章所訴述的就是這一愛情苦惱和心理矛盾。本來她深愛着心上人,但又不敢向對方表白自己的愛,她反問自己:既然心裏如此愛着他,何不向他和盤托出呢?她也許多次下過決心,一再自我鼓勵,但是終於缺乏這種勇氣,每當話到嘴邊卻又咽了回去,至今仍是無可奈何地把“愛”深深藏在心底。然而這已萌芽了的愛情種子自會頑強生長。“何日忘之”正透露着這一愛情信息。相信總有那一天,這顆愛情種子定會像“隰桑”一樣,枝盛葉茂,適時綻開美麗的愛情之花,結出幸福的愛情之果。“中心藏之,何日忘之”兩句敍情一波三折,具有極大概括力,是千古傳頌的名句。 [3] 

小雅·隰桑名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“興也。此喜見君子之詩。言隰桑有阿,則其葉有難矣。既見君子,則其樂如何哉!辭意大概歟?《青莪》相類,然所謂君子,則不知其何所指矣。或曰:比也。下章仿此。”
清代方玉潤《詩經原始》:“桑而曰隰,則以興賢人君子在野者可知。夫以賢人君子而隱處巖阿,則朝廷之上所處非賢人君子之儔可知。” [1]  [2] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:115
  • 2.    王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:560-562
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:502-503
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:381-382
  • 5.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:183