複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

陳殿興

(山東招遠人)

鎖定
陳殿興,山東招遠人,生於1928年出生。
中文名
陳殿興
國    籍
中國
民    族
漢族
籍    貫
山東招遠
出生日期
1928年
出生地
招遠

陳殿興人物信息

陳殿興,山東招遠人,生於1928年出生。 [1] 

陳殿興翻譯作品

他的翻譯作品主要有:匈牙利作家納吉·山陀爾的長篇小説《和解》、蘇聯作家柯切托夫的長篇小説《茹爾賓一家》、庫茨涅佐娃的《尤利烏斯·伏契克》、列寧的遺孀克魯普斯卡婭撰寫的《列寧回憶錄》(合譯)、恰科夫斯基的長篇小説《未婚妻》(合譯)以及《遙遠的星光》、果戈裏的《死農奴》等。他所撰寫的譯學論文主要有:《信達雅與翻譯準確性的標準》、《論俄譯漢中的句式選擇》、《瞿秋白翻譯藝術初探》、《俄譯漢中詞的翻譯方法概説》以及《略論滿濤的翻譯藝術》。?
陳殿興認為翻譯與創作是有區別的。他在《信達雅與翻譯準確性的標準》一文中指出:“翻譯應該使不懂原文的讀者(或聽者)確切地瞭解原作(或講話的內容),而不是表達譯者的思想。自己寫文章,用詞造句可以隨自己的便,翻譯時在一般情況下,卻不能不以原文為根據。……翻譯必須複製原文的一切特點。別林斯基説:‘如果原作中有缺點的話,也必須把缺點忠實地傳達出來。這種翻譯的目的是儘可能的代替原文,使那些由於不懂語言而不能閲讀它的人有可能欣賞它和評論它。’”?
關於這一點,陳殿光還引用了費道羅夫在《翻譯理論概要》第一章中的一段話:“忠實性,這是蘇聯翻譯的根本特徵,不僅在翻譯那些思想上與我們或多或少地相近,或世界觀雖與我們距離很遠,但含有某些在藝術上或知識上很寶貴的進步成分(即使只限於當時)的作品時,要保持對原文的忠實,而且在翻譯(譬如報紙上所刊載的)資本主義國家反動政客和戰爭挑撥者陣營中的發言人或新聞記者敵視我們的發言的時候(我們的報紙往往要附以評註),也要保持對原文的忠實。在這兩種情況下,譯者的任務就是:在翻譯時不能對原文有絲毫的削弱、沖淡或誇大。”?
參考資料