複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

陰陽對轉

鎖定
陰陽對轉由清代孔廣森將老師戴震的“陰陽相配”理論發展而來,是語音發展的一種規律,即陽聲失去鼻音尾韻變為陰聲,陰聲加上鼻音尾韻變為陽聲。指中古漢語平上去聲收鼻音和不收鼻音的字互相押韻、諧聲、通假的現象,這是清代學者創立的術語。例如:三san-仨sa,兩liaŋ-倆lia。
中文名
陰陽對轉
性    質
這是清代學者創立的術語
相關人
孔廣森
來    源
陰陽相配
拼    音
yīn yáng duì zhuǎn

陰陽對轉代表例子

例如,《詩·小雅·穀風》本來是“三章、章六句”。押韻的格式是“A( )AA”一章句末字是“風、雨、懼、女、樂、予、”,二章是“風、頹、懼、懷、樂、遺”。惟獨三章是“風、嵬、死、萎、德、怨”。一章韻腳音是[-ia、-ia、-ia] (用汪榮寶《歌戈魚虞模古讀考》説),二章是[-i、-i、-i]或是 [-el、-l、-el] 等等一類的音元音和韻尾音準到什麼程度不便肯定,但是韻尾一致是可以肯定的 惟獨三章是 [-ei、-i、-an]或是[-el、-l、-an]。可以解釋成用 “怨” [-an]和[-i]或[-l]押韻,是押韻不嚴,也可以解釋成這個詩人不會發[-n],只會發[-]或是[-l],所以可以押韻。如果漢語古文獻是用拼音字記錄的,學者們只要説-n音變成什麼音就夠了可是漢語用方塊字,學者們只好説“怨”從元部轉入脂(歌)部。就是從分定的部出發講流轉。
又例如,《詩·無將大車》“三章,章四句”。押韻格式是“AA”末章句末字是“車雍、憂、重”。第一章句末字是“車、塵、憂、” 實際上這是 [-en、-ei](或[-el]等)押韻清代學者説這是塵字從真部轉入了脂部, 所以能和字押韻;也許可以説字從脂部轉入真部。其實只是[-n]和[-]或[-l]發音部位相同或接近,押韻欠嚴。

陰陽對轉相關資料

開始創造這理論的人是戴震。他把收尾音部位相同或是相近的古韻部叫“相配互轉”,並且説“兩兩相配,以入聲為之樞紐”他把收鼻音的部比作“氣之陽”,收元音或是流音擦音的比作“氣之陰”。
戴震的學生孔廣森(1752~1786)發展了老師的學説,並且化簡了在《詩聲類》裏他刪去入聲(閉口九韻“緝、合、盍、洽狎業、乏”除外),把戴震的“陰”、“陽”兩個字沿用,定出九陰九陽十八部來,並且説它們都可以對轉:
陽聲 原 丁 辰 陽 東 冬 侵 蒸 談
陰聲 歌 支 脂 魚 侯 幽 宵 之 合

陰陽對轉反對意見

章炳麟不同意孔廣森一部只能配一部的對轉理論,他在《國故論衡·成均圖》裏説:“(孔氏)所表,以審對轉則優,以審旁轉則:辰陽鱗次,脂魚櫛比,由不知有軸音,故使經界華離(錯亂)首尾橫決;其失一也。緝盍二部雖與侵談有別,然交廣人呼之,同是撮唇,不得以入聲相格。孔氏以緝盍為陰聲,其失二也。對轉之理,有二陰聲同對一陽聲音,有三陽聲同對一陰聲音;復有假道旁轉以得對轉者 …… 非若人之處室, 妃匹相當而已,……拘守一理,遂令部曲混淆,其失三也。”章炳麟自己立的部目是[:]自注:“上列陽聲、下列陰聲、為‘對轉’。其數部同居者同一對轉。”這裏的音值是從《二十三部音準》篇裏的描寫推出來的。
章炳麟《成均圖》又説:“陽聲即收鼻音,陰聲非收鼻音也。然鼻音有三孔道。其一,侈音。印度以西皆以半摩字收之。今為談、蒸、侵、冬、東諸部:名曰撮唇鼻音。其一,音。印度以西皆以半那字收之。今為青、真、諄、寒諸部:名曰上舌鼻音。其一,軸音。印度以字收之 …… 名曰獨發鼻音”梵文用音節字母“摩”是[ma]的對音只留下m-就叫“半摩字”“那”是[na]。“”本是[ ]。章炳麟學的是一派日本和尚裏流行的悉曇,讀[]作[a] 成均圖又説:“夫陽聲者陰聲亦。陽聲侈者陰聲亦侈,陽聲軸者陰聲亦軸,是故陰陽各有侈而分為四,又有中軸而分為六矣。”
講陰陽對轉的以章炳麟為集大成者。在研究部和部的關係上有貢獻。不過也引起古文獻學裏隨便破字的流弊。
20世紀20年代,林語堂寫過 陳宋淮楚歌寒對轉考(收入慶祝蔡元培先生六十五歲論文集上,1933)《燕齊魯衞陽聲轉變考》(收入《語言學論叢》,1933)兩篇文章,説“寒”部字唸了“歌”部音或用“歌”部字記錄是因為鼻尾音弱化,整個韻成了鼻化元音。依同樣的道理“脂諄”對轉也是鼻尾音弱化,兩條對轉都是方音現象從漢書·酷吏傳如淳注“陳、宋之俗言‘桓’聲如‘和’”這句話,和《説文解字》、日部“昕、且明也(段本)……讀若希”這句話看,林語堂的方音説是有根據的。
《急就篇》全書(包括異文)1000多個諧聲字裏只有一個“玫瑰”的“玫”字有“脂諄對轉”的嫌疑,還可以用受“瑰”字遠同化來解釋。從這裏可以肯定“歌寒”、“脂諄”對轉的確是方音。
1979年,俞敏作《後漢三國梵漢對音譜》,發現bh-adrapla 譯成“陀和”,才知道“歌”部音可以是[-al]。再看bhatphala(照歐洲大陸的習慣寫,也就是vihatphala)譯成“維於潘”,rhula譯成“羅雲”,才懂得“歌寒” “脂諄”對轉就是在音節末尾上[n]、[l]混亂。