複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

附城話

鎖定
附城話,當地人也叫做“平聲”,源於客家話,異於客家話,也異於廣州話,分佈於望埠鎮、英城街道、大站鎮北江兩岸, [1]  使用人口大約4萬多。
因為縣城近代遷入強勢的廣州話,加上全境占人口優勢的客家話的衝擊,附城話出現萎縮的跡象,可以當作瀕危方言來看待,只得搶救,必須做檔案保存。
中文名
附城話
外文名
Fu Cheng dialect
別    名
平聲
分佈區域
英德的英城,大站,望埠等鄉鎮
使用人口
大約4萬多
2008年6月20日-22日,中文學院嚴修鴻教授前往英德調查當地的“附城話”,本次調查完成字音條目4500條的錄音,在此基礎上,回來後可以聽錄音,利用國際音標進行詳細的轉寫。錄音使用praat軟件,不僅可以用來保存,轉寫,同時可以進行實驗語音學的分析。
做好音系描寫以後的下一步,課題組將進行4000餘字的詞彙、語法項目的調查。
在詳細調查的基礎上,將對語音、詞彙方面選擇有價值的題目來研究,以語言變化與語言接觸的關係為主要研究目標。
英德境內的客家話,西部的九龍話,都是值得研究的,課題組將逐步展開調查計劃,深入挖掘這裏的語言資源.
附城公社的地域包括
裕光大隊 蓢新大隊
石角大隊 白沙大隊 紅光大隊 江灣大隊 洋塘大隊
馬口大隊 長嶺大隊 廊步大隊 大站鎮
石尾大隊 橋下大隊 巖前大隊
附城話稱客家話為硬聲,附城話自已側稱之為平聲.
附城話在英德流傳着比較經典的兩句是"雞屎讓豆腐"及"兩介老公"
“雞屎讓豆腐”説的是有一個講附城話的英城人去到講硬話的鄉下探親,親威家很熱情地讓豆腐招待他,他一看親威釀豆腐的方法和他的不同,於是説:“老表,唔系雞屎讓嘅,要雞屎讓豆腐先嚎食嘅。”(意思是:老表,不是這樣釀的,要這樣釀豆腐才好吃的。)
“兩個老公”説的是有一個説附城話的大嫂和他的小叔子一起到鄉下探親,在車站買票時給了兩個人的錢,但售票員只撕給她一張車票,上車時司機卻只讓她一人上車卻不給小叔子上車,大嫂一看急了,趕忙解釋説:“涯兩個老公,涯兩個老公”(我兩個人共一張票),司機沒有聽明白,笑着説:“我才不管你有幾個老公呢,上車每人都要買票。”
認為附城話的特點是客家話的用詞習慣,廣州話的口形發音,追究起來可能是廣州話與客家話的結合。
附城話作為一種地方方言真的是很優秀,是我們英德特有的一種方言,應該發揚下去。。。
文化的確需要考究與保護。早期聽講英德只有三個姓氏系原著居民,分佈在波羅坑至連江口一帶,其餘都為外遷入。
參考資料