複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

阿瑟·戴維·韋利

鎖定
1889年8月18日出生於英國的Tunbridge Wells,有部分德國血統。自幼聰穎過人,酷愛語言和文學。1903年,在英國著名的拉格比學校讀書,因古典文學優異而獲得劍橋大學皇家學院的獎學金。堅持不懈地研究東方學中國學,並致力於把中國古典名著翻譯成英文。
中文名
阿瑟·戴維·韋利
外文名
Arthur David Waley
國    籍
英國
出生日期
1889年
逝世日期
1966年
畢業院校
劍橋大學
代表作品
英譯本《金瓶梅》,《西遊記》(譯為《猴》)

阿瑟·戴維·韋利人物經歷

阿瑟·戴維·韋利 阿瑟·戴維·韋利
劍橋學習的3年中,他是著名教授迪肯森(G. L. Dickin)和摩爾(G.E.Moore)的學生。兩位學者仰慕東方古代文明的思想薰陶着他,使他產生了致力於東方文化研究的願望。1913年離開劍橋後,他放棄了父親為他選擇的經商之路,申請到大英博物館東方部工作,最初他接觸到的並引起了他極大興趣的中文和日文,是書寫在中國繪畫和日本繪畫上的題畫詩和印章,故而到東方版畫與繪畫部工作要弄懂畫詩和印章,就成為韋利刻苦學習中文和日文的起點,同時也成為他此後堅持不懈地研究東方學與中國學的漫長生涯的開端。
為了能在工作中做出成績,韋利一方面進入當時新建立的倫敦大學亞非學院進行深造,一方面在熟諳漢文的傳教士指導下到圖書館去攻讀漢學書籍和資料,大量的館藏中國古典詩歌集很快使他着了迷,並使他產生了將中國古典詩歌作品翻譯介紹給英國讀者的願望。他獲倫敦大學亞非學院特別研究生學位,隨後擔任英國博物院東方版畫與繪畫部副部長,直至1930年。1930年以後,任倫敦大學亞非學院講師。第二次世界大戰期間,他服務於英國情報局

阿瑟·戴維·韋利主要貢獻

戰後,他專心致力於寫作、翻譯及研究,獲阿伯丁法學博士學位,為不列顛學會會員。1952年,被授予高級英帝國勳位爵士;1953年,獲牛津文學博士學位,並榮獲牛津皇家詩學獎章;1956年,榮獲英國騎兵大尉稱號。他精通漢文、滿文梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。到1966年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,他的翻譯流暢優美,具體可見A Hundred and Seventy Chinese Poems,More Translations from the Chinese和The Book of Songs

阿瑟·戴維·韋利翻譯作品

1981年1月:《(金瓶梅)引言》 與顧希春譯 《河北大學學報》 1889—1966:選譯《西遊記》部分章節,並於1942年出版,篇名為《猴》。 [1] 
1939年:英譯本《金瓶梅》的導言
參考資料
  • 1.    謝天振等.中西翻譯史.北京:外語教學與研究出版社,2009.7:239