複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

阿拉丁

(童話《一千零一夜》人物)

鎖定
阿拉丁是《一千零一夜》故事《阿拉丁神燈》中的主人公,在原著裏是窮裁縫穆斯塔發的獨子,生活在中國的一座都城中。他在機緣巧合之下獲得了神燈,並在其幫助下從一個遊手好閒的混混變得有錢有勢,最後還迎娶了公主。 [3] 
中文名
阿拉丁
外文名
علاء الدين
出    自
一千零一夜
羅    馬
Alāʼ ad-Dīn
所屬故事
阿拉丁神燈
國    籍
中國 [4-6] 

阿拉丁詞語解釋

阿拉丁(阿拉伯人名),(阿拉伯語:علاء الدين‎;羅馬化:Alāʼ ad-Dīn),是一個正偏組合形式的人名,由陽性名詞‘alā’(高尚)和陽性名詞dīn(宗教)組成,意為“信仰的尊貴”。阿拉丁是中古阿拉伯的一則故事,也稱為阿拉丁與神燈,出自《一千零一夜》,不過有許多故事細節,實際上是來自法國學者安託萬·加朗的加編(見阿拉丁的故事來源與背景) [1] 

阿拉丁故事簡介

阿拉丁 阿拉丁
故事敍述一名貧窮的年輕混混,名叫阿拉丁。受一名來自馬格里布的魔法師之邀(他冒充為阿拉丁的叔叔),前往一個設有陷阱的洞穴中拿取一隻神奇的油燈。魔法師正要進一步利用阿拉丁的時候,阿拉丁發現他被困在洞穴裏。幸運的是,阿拉丁還留着魔法師借給他的一隻魔戒指。阿拉丁絕望地摩擦雙手,正巧擦到了戒指,迸發出一個精靈。這個精靈還帶他返家,而阿拉丁則帶回了油燈。正當他母親要清理油燈的時候,突然間油燈迸發出一個威力更強大的精靈,隨時等待主人的使喚。在精靈的幫助下,阿拉丁變得有錢有勢,最後還娶了公主。精靈還為阿拉丁建造一座美輪美奐的宮殿,甚至比皇帝的皇宮還要壯麗。

阿拉丁故事背景

阿拉丁的故事是法國翻譯家安託萬·加朗編入《一千零一夜》一書的。有一名來自敍利亞阿勒頗的阿拉伯説書者説了阿拉丁的故事,加朗在聆聽之後加以吸收潤色。加朗的日記(1709年3月25日)記錄他遇見了名叫猶合那·狄亞卜(Hanna,漢那)的馬龍派信徒,由知名法國旅行家保羅·盧卡斯從阿勒頗介紹至巴黎。加朗的日記還説,他的“阿拉丁”譯本在1709—1710年完成,編排於《一千零一夜》第九和第十冊,並於1710年出版。
約翰·佩恩所作的《阿拉丁和神奇神燈及其他故事》於1901年在倫敦出版,詳細説明了加朗和他稱為漢那的人的接觸,又提到了法國國家圖書館中典藏着兩份“阿拉丁”故事的阿拉伯語手稿(其中還有兩個另外“插入”的故事)。其中一份手稿是18世紀晚期來自敍利亞的雜亂手稿。更有趣的是,另一份手稿為東方學者阿爾芒·皮埃爾·柯欣所擁有,那是1703年完成於巴格達的手稿。19世紀末,法國國家圖書館購買了此份手稿。
19世紀英譯版阿拉丁與神燈插圖,服飾參考自清朝而非原本的唐朝 19世紀英譯版阿拉丁與神燈插圖,服飾參考自清朝而非原本的唐朝
雖然阿拉丁實際上是中東的故事角色,但故事角色不是阿拉伯人,也非波斯人,而是中國人。故事裏的中國基於作者的想象,有着濃厚的伊斯蘭色彩,由於當時唐朝處於極盛,空前遼闊的疆域讓阿拉伯帝國正統哈里發)相信自己的活動範圍以東,包括今天的阿富汗在內全部都是中國的勢力範圍,也就是唐朝的安西都護府所轄的中亞地區。其中甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人(他還敲詐了阿拉丁),然而沒有提到過佛教徒或者儒士。每個人在這個國度裏都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝。由於作者缺乏對中國的具體認識,因此他索性將東方世界簡單粗暴的“伊斯蘭化”。這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至於過於寫實而失去意境,或者只是一種匠心獨運的編排技巧 [2] 
故事創作者並不知道美洲的存在,因此阿拉丁的“中國”代表的是“極東之地”,而魔法師的故鄉摩洛哥則是“極西之地”。故事一開始就敍述了魔法師盡其所能地從遠方來到中國,在創作者的世界觀裏那是最長的旅程,表現了魔法師試圖獲取無價神燈的決心。故事發展到最後時,精靈不費吹灰之力地幫助阿拉丁和魔法師瞬間往來於東西方之間,表現了精靈的強大威力。

阿拉丁相關改編作品

亞當·奧倫什雷格於1805年創作戲劇《阿拉丁》。卡爾·尼爾森則為這齣戲劇創作了附隨音樂。
在英國,阿拉丁的故事最初開始於1704—1714年;並於1788年由約翰·歐奇非搬上倫敦皇家劇院的舞台。阿拉丁的故事兩百多年來一直是啞劇熱門主題。傳統的阿拉丁啞劇是著名啞劇角色“團琪寡婦”(阿拉丁的母親)的取材來源。阿拉丁的啞劇版本的場景設定和劇情都儘量融入中國元素(雖然這個“中國”的場景是倫敦東區,而非中世紀的巴格達)。山迪·威爾森的音樂劇《阿拉丁》是1979年以來著名的“阿拉丁啞劇”。自從1990年代早期以來,英國聖誕節的童話劇都深受迪士尼動畫的影響——例如,2007/2008年伯明翰版本的阿拉丁由約翰·巴羅曼主演,並套用了許多迪士尼動畫《阿拉丁》和《花木蘭》裏的配樂。
1960年,寶萊塢發行了電影《阿拉丁與辛巴達》。這部電影並不嚴格忠於原著,片中兩位英雄互相碰面並一同冒險。片中的神燈“精靈”是女性,最後阿拉丁還娶了她,而不是娶了公主(公主因阿拉丁的緣故而成為會死的凡人)。
阿拉丁數度被改編成動畫,包括《阿拉丁和他的神奇神燈》還有1939年製作的《大力水手》。
1962年,華特迪士尼公司意大利分公司發行了《唐老鴨和阿拉丁的洞穴》(Paperino e la grotta di Aladino),由奧斯瓦多·帕維瑟編劇、皮爾·勞倫佐繪製。片中的史高治·麥克老鴨帶領唐老鴨和他的外甥杜兒、路兒和輝兒前往尋找阿拉丁的寶藏,後來遇見了中東版的米格魯男孩。史高治説阿拉丁是一個土匪,以神燈的傳説掩飾他非法獲得的不當利益。他們發現了阿拉丁的洞穴,洞口以巨石堵住,必須以各種版本的“芝麻開門”暗語開啓。故事走到這裏又牽扯到《阿里巴巴與四十大盜》的故事了。
1966年,蘇聯電影《阿拉丁的魔法神燈》(Volshebnaia Lampa Aladdina)發行。
1982年,媒體家庭娛樂公司發行《阿拉丁與神奇神燈》(Aladdin and the Wonderful Lamp)。
特別是年輕人,目前人們最熟知的阿拉丁故事是1992年華特迪士尼動畫製作公司製作的動畫電影《阿拉丁》。在這個版本中,許多角色原本的名字都被重新命名(例如魔法師被重新命名為“賈方”,併成為朝中大臣),角色擁有新的戲中目標(例如神燈精靈渴望自由)或被取代(戒指精靈消失,取而代之的是魔毯)。故事場景從中國移到虛構的阿拉伯城市阿格拉巴(Agrabah),而故事結構也簡化了。
小百老匯公司發行了《小阿拉丁》(Aladdin Junior),是以音樂和迪士尼動畫的劇本為基礎的兒童音樂劇。
阿拉丁在盧德·曼尼三德斯所著的《巫師之書》(A Book of Wizards)和《魔法的抉擇》(A Choice of Magic)等故事書中也有出現。
1963—2007年,拉斯維加斯有一家賭場飯店名為“阿拉丁”。
電玩遊戲音速小子索尼克與秘密的戒指有濃厚的阿拉丁色彩,遊戲中的主要敵人也是阿拉丁故事原本中的精靈。
2019年5月24日,基於動畫版電影改編的真人電影《阿拉丁》上映。 [7] 
參考資料