複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

錢鍾書譯論譯藝研究

鎖定
《錢鍾書譯論譯藝研究》是2019年5月商務印書館出版的圖書,作者是楊全紅。 [1-2] 
中文名
錢鍾書譯論譯藝研究
作    者
楊全紅
出版時間
2019年5月
出版社
商務印書館
頁    數
274 頁
ISBN
9787100153454
定    價
49 元
開    本
16 開
裝    幀
平裝

錢鍾書譯論譯藝研究內容簡介

《錢鍾書譯論譯藝研究》分上篇下篇兩大部分,外加兩篇近期相關文章作為附錄。第一部分(上篇)主要梳理和探究錢鍾書的翻譯思想,涉及翻譯本質、翻譯作用、翻譯與文體、翻譯與語言、翻譯困難等諸多方面,重點闡述“化境”譯論,探討其生成、內涵及定位等。第二部分(下篇)探討錢鍾書的譯藝或翻譯實踐,重點梳理和歸結他對政論文獻的翻譯,對術語及名稱的翻譯,對詩詞及名言的翻譯等。 [2] 
《錢鍾書譯論譯藝研究》體現了錢先生治學的特色:“拾穗靡遺,掃葉都淨,網絡理董,俾求全徵獻。”也許是多年浸潤於錢先生的著述,全紅也感染和效法錢先生的治學之法,將錢先生散及於其諸多著作的譯論、譯藝的論述,甚至相關的趣聞軼事,統統採擷,然後分門別類梳理,既以翔實的引證托出錢氏譯論、譯藝的全貌,又不忘提及此前的研究文獻與議論,也不迴避自己的見解與品評。
《錢鍾書譯論譯藝研究》內容充實,似有“管錐”之跡,“七綴”之影。錢鍾書譯論研究基於作者的博士論文,構成了該書的主體,是值得讀者關注的章節。尤其“錢鍾書‘化境’譯論”一章,將錢氏“化境”論的來源,與其他類似概念“化通”“脱胎轉世”“神似”等一一比較,“化境”的實質內涵,“化境”的定位,“化境”作為翻譯標準,“化境”的範疇,方方面面,逐一縷析,林林總總,蔚為大觀。
我相信,該書問世會是翻譯界的又一部力作,也可以當之無愧地納入“錢學”之林。 [1] 

錢鍾書譯論譯藝研究作者簡介

楊全紅,四川間中人。中共温州商學院委員會委員、温州商學院國際學院黨委書記。曾任四川外國語大學外國語文研究中心主任、中國翻譯協會理事。現任浙江省哲學社會科學“十三五”規劃學科組專家、世界翻譯教育聯盟語言景觀翻譯與教學研究會副會長、浙江省商務英語協會常務副會長。主要研究翻譯理論與實踐,主持國家社科基金後期資助項目1項、省部級項目3項,出版《翻譯史另寫》《走近翻譯大家》等圖書,在《中國翻譯》《中國外語》等刊物發表論文約百篇。 [2] 

錢鍾書譯論譯藝研究圖書目錄

序言
前言
第一章 錢鍾書論翻譯及其本質屬性
一、錢鍾書論翻譯
二、翻譯本質認知
三、當翻譯本質遇上錢鍾書
四、錢鍾書的翻譯本質屬性觀
第二章 錢鍾書“化境”譯論
一、“化境”之來源
(一)此“化”與彼“化”
(二)此“化境”與彼“化境”
(三)“化通”與“化境”
(四)“神韻”“神似”與“化境”
(五)“投胎轉世”等與“化境”
二、“化境”之內涵
(一)“化”之詮釋
(二)“化境”之詮釋
(三)“化境”之內涵
三、“化境”之定位
(一)“化境”:無足輕重?舉足輕重?
(二)“化境”:傳統譯論?現代譯論?
(三)“化境”:最高標準?最高理想?
(四)“化境”:零星瑣碎?譯論體系?
第三章 錢鍾書論詩歌翻譯
一、詩歌翻譯選材
(一)宜採信權威版本
(二)唯“惡”詩之務去
(三)宜選擇“大詩人”的“好詩”
(四)宜譯介“好樣品”和“最高尚的人物和東西”
(五)選材不當之原因
二、詩歌翻譯方法
(一)關於意譯與直譯
(二)關於逐字對譯
(三)關於剪裁
(四)關於寫作與潤色
三、詩歌翻譯原則
(一)“文理通,平仄調”
(二)“詞適調諧,宜於諷誦”
(三)“寧失之拘,毋失之放”
(四)“求真”而不“求美”
四、詩歌(不)可譯性
(一)詩歌難譯
(二)詩歌不可譯
(三)詩歌可譯
(四)譯詩可出原文頭地
第四章 錢鍾書與翻譯批評
一、林譯批評
(一)林譯之“媒”
(二)林譯之“訛”
(三)林譯之“化”
(四)林譯之“體”
二、嚴譯批評
(一)嚴復其論
(二)嚴復其譯
三、零散批評
(一)譯論批評
(二)譯者批評
(三)譯作批評
四、錢鍾書翻譯批評特色
五、對錢鍾書翻譯批評之批評
……
第五章 錢鍾書與翻譯歷史
第六章 錢鍾書其他譯論
第七章 錢鍾書從譯條件
第八章 錢鍾書與政論文獻翻譯
第九章 錢鍾書與術語及專名翻譯
第十章 錢鍾書與詩詞及名言翻譯
附錄:相關論文3篇
主要參考書目
後記
參考資料