-
錢稻孫
鎖定
錢稻孫人物經歷
1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程。
1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。華北政務委員會(後與汪精衞政權合併)成立後,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱“總監督”的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農學院院長)。
抗日戰爭爆發後,錢稻孫受國立清華大學委託,留京保管學校資產。
北京(時稱北平)淪陷後,他先後擔任"北京大學"秘書長、"北京大學"校長兼文學院院長、"北京大學"校長兼農學院院長(1942年至1943年7月)。
中華人民共和國成立後,他被分配到齊魯大學教醫學。此後,他調到衞生部出版社擔任編輯。
1956年退休後,他被聘為人民文學出版社特約翻譯。
[1]
錢稻孫人物著作
早在1921年,他就用離騷體將但丁的《神曲》由意大利語翻譯成中文。他的譯文讀來極有韻味,詮釋也針對讀者需要,深入淺出、如數家珍地介紹許多關於意大利和西方文化的知識,是漢譯歐洲中古文學中的一支奇葩。他畢生的志願是完成日本平安時代的名著《源氏物語》的翻譯工作,但由於種種原因,他改譯日本近松的作品和日本江户時代著名小説家井原西鶴的作品。在人民文學出版社出版的《日本文學叢書》(30卷)中,有他的一卷完整的譯文《近松門左衞門·井原西鶴選集》,翻譯難度之大,絕不亞於《源氏物語》。他填補了中國對日本江户時代文學翻譯介紹的空白,且是無人所能替代的。
[1]
中華人民共和國成立後,他在家裏翻譯日本古典文學作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發表後,影響很好,應人民文學出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部後,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。
錢稻孫人物家庭
其父錢恂是清末著名的外交家,擔任過中國駐日、英、法、德、俄、荷等國使館的參贊和公使,著有《史目表》等書,曾任清朝政府派往日本的留日學生監督。武昌起義後領導湖州光復,做過湖州軍政分局民政長、浙江圖書館總理,在任時編成《文瀾閣缺書目錄》、《壬子文瀾閣所存書目》5卷。離職後,發起籌措專款,補抄文瀾閣《四庫全書》缺書13種,缺卷20種,共268卷,著有《二二五五疏》2卷,《中俄界約覯注》7卷等目錄學著作,後赴北京任大總統顧問。
他的母親單士釐更了不得,是我國最早邁出閨門、走向世界的知識婦女之一,著有《癸卯旅行記》、《歸潛記》、《清閨秀藝文略》等著作,是我國第一個撰寫出國遊記的女性,是我國第一個使用公曆的人,也是把俄國作家托爾斯泰介紹到中國來的第一位女作家,最早把歐洲神話介紹到中國來的第一人,當得起中國婦女的光榮和驕傲這個名號。
堂弟錢三強
堂弟錢仲聯
錢稻孫人物評價
提起錢稻孫幾乎無人知道,但是提起他的學生喬冠華、茅盾、曹禺、楊聯升來,大家就會明白錢稻孫的學術成就、翻譯成果是多麼巨大了。他和魯迅原來是密友,中華民國的國徽就是他和魯迅、許壽裳三人合作設計的,圖案就是他畫的。
[1]
《東亞樂器考》對研究東方各民族的音樂和東方文化史頗有研究價值,"除了錢稻孫,很難設想還有第二個人能把這麼一部艱深的學術著作譯得如此通俗易懂,而且文字優美"(著名翻譯家文潔若語)。對於他的學術功底與造詣,文潔若還曾説到,像他這樣本國學問底子厚,文筆好,而對所譯作品又理解得那麼透徹的老譯者,今天可真難覓到。
[1]
- 參考資料
-
- 1. 錢稻孫 .中國農業大學[引用日期2019-04-16]
- 2. 萬葉集精選 (豆瓣) .豆瓣[引用日期2021-07-31]
- 3. 錢稻孫譯作選 (豆瓣) .豆瓣[引用日期2021-07-31]
- 4. 萬葉集 (豆瓣) .豆瓣[引用日期2021-07-31]
- 5. 近松門左衞門選集 (豆瓣) .豆瓣[引用日期2021-07-31]