-
郝玉青
鎖定
郝玉青,女,英文名Anna Holmwood,
[3]
父親是英國人,母親是瑞典人。她在英國長大,在牛津大學攻讀歷史專業。之後又在英國牛津大學中文專業學了一年,之後去台灣師範大學語言中心深造,最後又返回英國在倫敦大學亞非學院研讀中國文學和歷史。郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文,都令她痴迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。在倫敦大學亞非學院學習期間,郝玉青開始接觸中國文學翻譯。畢業後,她選擇翻譯為職業,“每天做的事都是閲讀、翻譯,以及向西方市場推介優秀的中國文學作品”。她翻譯的第一本當代長篇小説是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小説。翻譯金庸武俠小説《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她非常看好中國武俠小説在英文圖書市場的前景。對於文學翻譯,郝玉青認為,譯者的責任是“創造新的對話,激發新的興趣和討論”,因為一本譯作的面世可能會促使更多相關作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。
[1]
- 參考資料
-
- 1. 郝玉青:將《射鵰英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘 .新華網[引用日期2023-12-01]
- 2. 郝玉青談英譯《射鵰英雄傳》成“爆款”:撬動市場耗時近十年 .澎湃新聞[引用日期2023-12-01]
- 3. 《射鵰英雄傳》四卷英譯本出完 .新京報[引用日期2023-12-03]