複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

邶風·綠衣

鎖定
《邶風·綠衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩古人認為是莊姜因失位而傷己之作,今人一般認為是男子的悼亡之作,是中國文學史上傳世最早的悼亡詩。主人公看到妻子親手縫製的衣裳,睹物懷人,內心充滿悲傷,表達了丈夫悼念亡妻的深厚感情。全詩有四章,採用了重章疊句的手法,構思巧妙,由表入裏,層層生髮,情感表達含蓄委婉,纏綿悱惻。
作品名稱
邶風·綠衣
作品別名
綠衣
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

邶風·綠衣作品原文

邶風·綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮
絺兮綌兮,悽其以風。我思古人,實獲我心 [1] 

邶風·綠衣註釋譯文

邶風·綠衣詞句註釋

⑴邶(bèi)風:《詩經》“十五國風”之一,今存十九首。邶,中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
⑵衣:指上衣。
⑶裏:衣服的襯裏。
⑷曷(hé):何,怎麼。維:語助詞,沒有實義。已:止息,停止。
⑸裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
⑹亡:用作“忘”,忘記。
⑺女(rǔ):同“汝”,你。治:理,紡織。
⑻古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。
⑼俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
⑽絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。
⑾悽:涼而有寒意。悽其:同“悽悽”。以:因。一説通“似”,像。
⑿獲:得。 [2]  [3]  [4]  [5-6] 

邶風·綠衣白話譯文

綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃裏子。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。 [3] 

邶風·綠衣創作背景

關於《邶風·綠衣》的創作背景,古人認為是莊姜夫人因失位而傷己之作。如《毛詩序》雲:“《綠衣》,衞莊姜傷己也。妾上僭,夫人失位而作是詩也。”孔穎達毛詩正義》從之:“作《綠衣》詩者,言衞莊姜傷己也。由賤妾為君所嬖而上僣,夫人失位而幽微,傷己不被寵遇,是故而作是詩也。”今人一般認為《邶風·綠衣》是一男子悼念自己的亡妻之作。詩人目睹亡妻遺物,倍生傷感,由此浮想聯翩,寫下此詩。根據詩意,此詩應作於秋季。 [2]  [3]  [4] 

邶風·綠衣作品鑑賞

邶風·綠衣整體賞析

《邶風·綠衣》這首詩表達丈夫悼念亡妻的深長感情。由衣而聯想到治絲,惋惜亡妻治家的能幹。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無訧兮,”正是俗話所言,家有賢妻,夫無橫禍。描寫細膩,情感豐富。構思巧妙,由外入裏,層層生髮。衣裳多色見於外,衣裳之絲見於內。再由“治”絲條理,聯想辦事的條理,才使“無訧”,講而深入到身心內部,體膚由而涼爽,再到“實獲我心”的情感深處,若斷若續,含蓄委婉,纏綿悱惻。
《邶風·綠衣》全詩四章,採用了重章疊句的手法。第一章説“綠兮衣兮,綠衣黃裏”,表明詩人把故妻所作的衣服拿起來翻裏翻面地看,詩人的心情是十分憂傷的。第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃裏”相對為文,是説詩人把衣和裳都翻裏翻面細心看。妻子活着時的一些情景是他所永遠不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠擺不脱的。第三章寫詩人細心看着衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。他感到,每一針都反映着妻子對他的深切的關心和愛。由此,他想到妻子平時對他在一些事情上的規勸,使他避免了不少過失。這當中包含着非常深厚的感情。第四章説到天氣寒冷之時,還穿着夏天的衣服。妻子活着的時候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來伸手,飯來張口。妻子去世後,自己還沒有養成自己關心自己的習慣。到實在忍受不住蕭瑟秋風的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無限悲慟。“綠衣黃裏”是説的夾衣,為秋天所穿;“絺兮綌兮”則是指夏衣而言。鑑賞全篇時,要四章結合起來看,才能體味到包含在詩中的深厚感情,及詩人創作此詩時的情況。
此詩中寫詩人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫製的衣服尚在。衣服的合身,針線的細密,使詩人深深覺得妻子事事合於自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無窮盡的。“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期”(白居易長恨歌》),此詩是寫得十分感人的。 [3] 

邶風·綠衣名家點評

宋代朱熹詩集傳》:“莊公惑於嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩,言綠衣黃裏,以比賤妾尊顯.正嫡幽微,使我憂之不能自已也。” [1] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:12
  • 2.    程俊英.詩經譯註.上海:上海古籍出版社,2012:27
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:53-54
  • 4.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:50-52
  • 5.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:38-39
  • 6.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:16