複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

邶風·北風

鎖定
《邶風·北風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩反映衞國貴族逃亡之事,描寫了在國家危亂之際人們紛紛出逃的情景。詩中描繪的大雪紛飛、北風呼嘯的景象,不僅是人們出逃時的天氣狀況,也影射了當時的政治氣氛。全詩三章,每章六句。章節緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁雲。
作品名稱
邶風·北風
作品別名
北風
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

邶風·北風作品原文

邶風·北風
北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且
北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且。 [1] 

邶風·北風註釋譯文

邶風·北風詞句註釋

⑴邶(bèi)風:《詩經》“十五國風”之一,今存十九首。邶:周代諸侯國名,地在今河南湯陰東南。
⑵其涼:猶言“涼涼”,形容風寒冷。
⑶雨(yù)雪:下雪。雨:作動詞。其雱(pāng):猶言“雱雱”,雪盛貌。 [6] 
⑷惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。
⑸其:同“豈”,語氣詞。虛邪:寬貌。一説徐緩。邪:一本作“徐”。
⑹既:已經。亟(jí):急。只且(jū):作語助詞。
⑺喈(jiē):疾貌。一説寒涼。
⑻霏:雨雪紛飛。
⑼同歸:一起到較好的他國去。
⑽莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。莫:無,沒有。匪:非。狐狸比喻壞人。一説古人將狐狸比喻為男性伴侶。
⑾莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一説古人將烏鴉視為吉祥鳥。 [2]  [3]  [4]  [5] 

邶風·北風白話譯文

北風颳來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
北風颳來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。 [2] 

邶風·北風創作背景

《邶風·北風》是在衞君暴虐,禍亂將至,詩人偕友人急於逃難時所作。《毛詩序》説:“《北風》,刺虐也。衞國併為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當時一般貴族。方玉潤認為是賢人預見危機而作(《詩經原始》),王先謙認為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。 [2]  [3]  [4] 

邶風·北風作品鑑賞

邶風·北風整體賞析

《邶風·北風》開篇即大肆渲染背景:吹的是涼颼颼的北風,飄的是紛紛揚揚的雪。這既是實時描述,也是國家危亂之象。眾人為了逃難,呼朋引伴,攜手同行。詩中展現了一幅急惶惶四處奔逃的慘景。
全詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改為“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。
此詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富於變化,而形象更加生動。
北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。後面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意藴豐富,耐人玩味。
朱熹詩集傳》説《邶風·北風》“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一羣貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環境的淒涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。 [2]  [3] 

邶風·北風名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“言北風雨雪,以比國家危亂將至,而氣象愁慘也。故欲與其相好之人,去而避之,且曰:是尚可以寬徐乎?彼其禍亂之迫已甚,而去不可不速矣!”“(狐烏)皆不詳之物,人所惡見者也。所見無非此物,則國將危亂可知,(前二章)同行同歸,猶賤者也。同車,則貴者亦去矣!” [1] 

邶風·北風後世影響

《邶風·北風》一詩對後世的詩歌創作有較大影響。古樂府中的《北風行》詩題即效此篇,鮑照擬作中直接採用《邶風·北風》原文:“北風涼,雨雪雱。”《古詩十九首·凜凜歲雲暮》中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。願得常巧笑,攜手同車歸”數句,蓋亦本於此詩。唐代李白有《北風行》,也明顯受到《邶風·北風》的啓發。由此可見《邶風·北風》一詩對後世的深遠影響。 [2] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:18
  • 2.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:80-82
  • 3.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:82-84
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:59-60
  • 5.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:26
  • 6.    商務印書館辭書研究中心修訂.古代漢語詞典第2版.北京:商務印書館,2014:1069