複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

連淑能

鎖定
連淑能,男,1942年10月生,福建人,中共黨員。1965年畢業於廈門大學外文系英語專業並留校,期間曾於1974-1976年在中國駐圭亞那大使館及專家組當翻譯,於1985-1987年赴美國威拉姆特大學做訪問學者,於1997一1998年赴英國牛津大學做高級訪問學者。歷任助教、副教授、教授、博士生導師、系主任。 [1] 
中文名
連淑能
出生日期
1942年10月
畢業院校
廈門大學
職    業
翻譯
代表作品
《英漢對比研究》,《英譯漢教程》

連淑能人物簡介

連淑能從事教育工作多年,培養了大批高級專業人才。出版專著數部,其中《英漢語言文化對比研究》列為高教社重點學術專著,並選送參加國際書展,榮獲國家教委第三屆高校出版社優秀學術著作優秀獎,並收入中國翻譯工作者協會的《中國翻譯大辭典》中;《英語基礎語法新編》獲福建省社科優秀成果獎專著類三等獎;《新編英漢翻譯教程》(1-4冊)用英文寫成,美國專家為之作序,主動向出版社推薦,並榮獲入編廈門大學"南強叢書"。出版譯作(合著)2部。在國家級刊物發表論文3篇,其中1篇獲廈門市科協系統優秀論文獎。與廈門大學計算機系合作承擔的國家"863"高科技項目"類人機器翻譯系統"(863-306)已獲階段成果。榮獲廈門大學嘉熙獎,廈門市優秀教師等稱號。
連淑能畢業於廈門大學外文系英語語言文學專業(五年制)。現任廈門大學外文學院院長、博士生導師、全國中外語言文化比較學會副會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國外語類核心期刊、美國《劍橋科學文摘》(CSA)國際檢索期刊源刊《外語與外語教學》顧問和編委、福建省外文學會副會長、福建省翻譯工作者協會副會長、廈門市翻譯工作者協會顧問。
1965年畢業後,留校從事教學和科研工作。曾由國家派往南美圭亞那任中國大使館和專家組翻譯,並在圭亞那師範大學任教;由廈門大學派往美國威拉姆特大學講學並進修和研究,作為中方交換訪問學者;榮獲國家留學基金資助,作為高級訪問學者應邀赴英國牛津大學和劍橋大學深造,並應邀作為榮譽教授赴美國俄勒岡大學研究和交流。主講本科生高年級翻譯課、碩士研究生及博士研究生高級翻譯課、漢英語言與中西文化、跨文化交際學等課程,指導碩士研究生"英漢語言文化與翻譯"、博士研究生"英漢文化語言學"等研究方向,深受學生歡迎,榮獲福建省"三育人"先進個人稱號、廈門市優秀教師稱號、廈門大學最高獎"南強獎"一等獎、"嘉熙獎"、"九州獎"等。已發表幾十篇論文,撰寫、主編、編寫和翻譯許多論著,榮獲部、省、市多項嘉獎。專著《英漢對比研究》(高等教育出版社:1993)榮獲國家教委第二屆全國高等學校出版社優秀學術著作優秀獎、福建省第三屆社會科學優秀成果一等獎、廈門市社會科學優秀成果榮譽獎,並被選送參加國際書展;《英語基礎語法新編》榮獲福建省社會科學優秀成果獎、廈門市社會科學優秀成果榮譽獎;另有多篇論文榮獲省、市、有關學會和其他嘉獎。用英文編寫的《新編英漢翻譯教程》(1-4冊,約80萬詞)將由高等教育出版社正式出版;另一部專著《漢英語言與中西文化》也即將出版。為了表彰連淑能教授為發展我國高等教育事業做出的突出貢獻,國務院於1999年發給他政府特殊津貼並頒發證書。

連淑能教學研究

連淑能教學工作

主講本科生高年級的翻譯課、碩士研究生的英漢語言與中西文化、跨文化交際學等課程,指導碩士研究生“英漢語言文化與翻譯”、博士研究生“英漢文化語言學”研究方向,深受學生歡迎,榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市優秀教師稱號、廈門大學最高獎“南強獎”一等獎(合作)、廈門大學研究生“良師益友”稱號、“嘉熙獎”、“九州獎”等。

連淑能主要研究領域

為英漢語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發表80多篇論文,撰寫、主編、編寫和翻譯18部論著,代表性的有《英漢對比研究》、《英譯漢教程》(學生用書、教師用書)、《英語基礎語法新編》、《論中西思維方式》、《外語科研的創新問題》、《關於建立漢英文化語言學的構想》、《再論關於建立漢英文化語言學的構想》、《現代語言學的研究歷程》、《牛津劍橋之謎》、《中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式》、《英語的“抽象”與漢語的“具體”》、《與外語學生談綜合素質》等,榮獲部、省、市20多項嘉獎。
1984年負責修訂《英語基礎語法新編》(劉賢彬、蔡丕傑、連淑能編著,福建人民出版社,1972;連淑能修訂,1984年修訂版),加強對書中的重點和難點的論述,作了較大的修訂、增補和調整,重新出版,先後印刷 7次,共 60萬冊,遠銷大陸及港澳地區。這是我國外語界在“文革”期間以至八十年代罕有的一項重大科研成果。該書首次提出英語五大基本句型之説(SV、SVP、SVO、SVoO、SVOC)。全書以句子為重點,以基本句型為線索,用句法帶詞法,通過層次分析,解剖句子結構,由簡到繁,由繁返簡,輔以簡易圖解。出版之後,收到海內外讀者大量來信,普遍認為“這是一部速成英語語法書”,英語五大基本句型之説也常被英語學者及其教材和論著採用,影響較大,1988年榮獲福建省社會科學(1979-1987)優秀成果獎、廈門市社會科學優秀成果榮譽獎。

連淑能專著

專著《英漢對比研究》(高等教育出版社,1993)出版後,獲得外語界專家學者的高度評價。我國著名語言學家、外語界德高望重的老前輩、博士生導師王宗炎教授特地為本書寫了序言,認為作者在這一領域“身居前列,奮勇爭先,成績比許多人好”,本書“既有理論價值,又有實用意義”,作者“繼承了趙元任、王力、呂叔湘等先生的傳統,同時又採摘了外國學者O.Jespersen, H.W.Fowler, R.Quirk 等等的精華,加以消化熔鑄。腳踏實地,取精用宏,這是他的成功訣竅。”中國英漢語比較研究會會長、華東師範大學博士生導師潘文國教授在《漢英對比研究一百年》(2002)指出,“80年代,英語界出版過一些走從內到外路子的語法書,但全面運用這個方法進行漢英對比研究的,連淑能是第一個。”北京外國語大學中國外語教育研究中心論壇(2007)認為,“連淑能先生的這部著作概括了英漢語法差異的精神實質,尤其是宏觀上的差異。這本書對於翻譯尤其有重要的指導意義。全書的安排也非常的獨特。”專家王菊泉教授在《什麼是對比語言學》(2011)一書中評論:“該書出版以後已多次重印,被列為全國外語研究生和本科生的必讀參考書或教科書,是英漢對比研究領域和翻譯界過去十幾年間最為普及、影響最為深廣的著作之一。”台灣大路書屋(2002)評論:“本書深入淺出,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對英漢語言研究工作者、英漢翻譯工作者、英語教師、對外漢語教師及廣大英漢語學習者都有參考價值。”《現代外語》1995年第2期發表盧偉的書評“《英漢對比研究》的特色”,對此書和作者的學術思想作了全面、深入、中肯的評述和分析。遼寧外貿學院教師王瓏瓏評論(2005):“我把這本書視為自己學英語的聖經,它真讓我大開眼界,使我理性地意識到英漢語在語言結構和文化心理上的差異。”中國讀書網讀者評論(2009):“本人多年採用該書作為研究生和本科高年級學生的教材,也用作指導科研的參考書,學生非常喜歡,深感受益匪淺。”該書1993年出版後,年年重印,至2010年重印16次,仍供不應求。各地許多院校和讀者把該書用作研究生教材或教學參考書,頗為成功,反映甚佳,認為“該書有較高的學術性、獨創性、新穎性、實用性、科學性、系統性”,“適合教學,又便於自學參考”,“書中還留下許多進一步研究的餘地,能啓發研究生繼續深入研究,是一部很好用的優秀教材和教學參考書”,因而榮獲國家教委第二屆全國高等學校出版社優秀學術著作優秀獎、福建省第三屆社會科學優秀成果一等獎、廈門市社會科學優秀成果榮譽獎等,並被選送參加國際書展。
應出版社和廣大讀者要求,2010年9月,連淑能教授的《英漢對比研究》增訂本問世,由國家頂級的高等教育出版社出版,3年內重印6次,淘寶、噹噹、亞馬遜、京東等網站都在熱賣。增訂本不僅擴充英漢語言對比的內容,而且探究其相關的社會和文化因素,另外還開闢新專題,論述中西思維方式,從而追根窮源,擴大了對比研究的深度和廣度。增訂本從此升級為跨語言、跨文化、跨學科的交叉性對比研究。全書深入淺出,旁徵博引,論述與實例並茂,宏觀與微觀結合,學術性與實用性並重,完美地響應了著名語言學家呂叔湘的重要題詞:“指明事物的異同所在不難,追究它們何以有此異同就不那麼容易了,而這恰恰是對比研究的最終目的。”作者甚為讚賞培根的名言並以此指導此書寫作:“我們不應該像螞蟻一樣只會收集,也不應該像蜘蛛一樣光會從肚子裏吐絲,而應該像蜜蜂一樣採百花來釀蜜。”碩士研究生周璐、姜筠(2012)認為,“《英漢對比研究》增訂本正是作者採百花所釀出的蜂蜜,着實甘甜可口,令人受益匪淺。”
英漢對比研究》增訂本出版之後,獲得專家學者和讀者極高評價,見於許多書刊和網站。該書出版才幾個月,互聯網上已好評如潮,現僅摘取幾例:“增訂本是至今我所讀過的最權威、最深刻、最令人啓發的英漢對比研究的專著。該書論及古今中西的哲學、文化、語言、社會、心理、邏輯、思維方式等許多方面,富有指導意義,讀了就會覺得非常有用,多讀不厭。”“此書可以讓你對漢語和英語,尤其是英語有一個透徹的瞭解,很多章節讀完後會有一種醍醐灌頂的感覺。本書對翻譯水平的提高有很大的作用,讀後很受啓發,足見作者紮實的學術功底和獨到的眼光。”“《英漢對比研究》增訂本,我已經讀了3遍,內容非常豐富、深入,信息量很大,受益匪淺。難怪得了很多獎。增訂本比原版增加了很多非常有用的內容,對英漢語研究者和廣大外語師生都很有用,對世界各地的孔子學院也好用,其中的下篇“中西思維方式”對各行業的人都有啓發,非常難得。就這個專題而言,這是至今為止我認為最好的書。我非常喜歡!感謝高教社出版了這樣的好書!謝謝作者!”“增訂本內容好、質量高、意義大,無疑是一本需要全神貫注、孜孜不倦以求咀嚼消化的好書。”“增訂本是對比語言學的經典著作。”權威刊物《中國外語》(2012年第2期)發表專家的書評説,“有人説,這本書在內容上拓寬加深,字字推敲,是求真的典範;也有人説,這本書在形式上精雕細刻,句句斟酌,是創美的標本;兩種説法互補,全書堪稱真與美的完好結合。求真創美,《英漢對比研究》無疑是深具學術價值的專著典範。”澳大利亞權威刊物Australian Journal of Linguistics 於2013年8月發表書評,對此書予以高度評價。該領域專家、上海左飈教授應邀到幾所大學作此書書評講座,其中也專程到廈門大學外文學院作了講座:“求真與創美:談論著的寫作——以連淑能教授的《英漢對比研究》增訂本為例”,認為應該把此書作為論著寫作的典範。

連淑能長篇論文

《論中西思維方式》(《外語與外語教學》2002年第2期,2.5萬字)發表後,許多網站、書刊和論文集紛紛轉載,獲得極高引用率。此後作者陸續作了幾次增訂,分別刊登在:《英漢語比較與翻譯》(4),上海外語教育出版社,2002年;《語言與文化》(第二版),上海外語教育出版社,2002年;《語言·社會·文化》,廈門大學出版社,2003年;《中國經典文庫》,2003年;《中華教育雜誌》(ISSN1684-0445),香港現代教育研究會,香港教育出版社,2004年;《英漢語言文化對比研究》,上海外語教育出版社,2004年;《衝突·互補·共存:中西文化對比研究》,上海:上海外語教育出版社,2009;最新版本收進作者的專著《英漢對比研究》增訂本(高等教育出版社,2010年)。
學術界許多專家學者予以高度評價,如:外語界德高望重的老前輩、中山大學外國語學院博士生導師王宗炎教授評語:“拜讀寄來大作《論中西思維方式》。您抓住一個大題目,洋洋灑灑,條分縷析,值得佩服。”上海外國語大學英語學院博士生導師許餘龍教授認為,“《論中西思維方式》氣勢磅礴,系統深入,富有創見,是至今為止同類論著中最優秀的佳作。大作不僅觀點新穎,對各項研究富有指導意義,而且文筆優美,邏輯清晰,實為不可多得。我把大作印發給我的博士生,大家都十分稱讚,認為寫得很好。”清華大學外國語學院博士生導師羅選民教授認為,“《論中西思維方式》如此係統深入地論證一個大難題,令人欽佩。您出手不凡,是我學習的榜樣。大作收入論文集《英漢語比較與翻譯》,確為之大為增輝。”中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授評語:“《論中西思維方式》從哲學的層面上研究中西思維方式,內容豐富,高瞻遠矚,思路開闊,氣勢磅礴,富有創見,觀點清晰,論證充分,文字流暢,從深度和廣度拓展並深化了思維方式的研究內容,對中西語言與文化比較研究有很高的理論指導和啓迪作用,對其他人文社會科學學者和各行業、各級領導決策也有很強的指導與應用價值,是一篇優秀論文。”據中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》1994至2004年論文被引用情況的統計分析(見《外語與外語教學》2005年11期專文),《論中西思維方式》被引用38次,居所列被引用次數最多的論文之榜首。據“中國知網”最近統計,此文被引用851次,被下載7777次,也居被引用論文之榜首。

連淑能學術影響

列入普通高等教育“十一五”國家級規劃教材和高等教育出版社“高等院校英語專業精品系列教材”的《英譯漢教程》(學生用書、教師用書,連淑能編著,高等教育出版社,2006),出版後受到普遍歡迎,陸續收到80多所院校的教師來信、來電,索取樣書,要求訂購,表示將採用作為教材。教材出版後半年多就重印了3次,許多高等院校已經採用作為本科高年級教材,有的刊物已發表書評,高度評價這部教材。《教程》贈送給參加2006年11月在煙台舉行的“中國英漢語比較研究會第7次全國學術研討會”的200多位專家和學者,獲得了普遍的稱讚和好評,專家大多認為“這是一部盼望已久的精品教材”,“採用啓發式的編寫方法,這還是首次”,“至今國內出版的英漢翻譯教材,好用的很難找到,相信這本教材會得到教師和學生的普遍歡迎”,“這本教材很適合課堂教學,便於教師採用啓發式的教學方法,也便於學生學習和掌握翻譯理論和技巧,更有助於培養學生的翻譯能力”,如此等等。許多教師當場要求購買或訂購這本教材。廈門大學外文學院英語系副系主任、博士生導師吳建平教授認為:“這無疑是一部精品教材,可以超過陸殿揚編寫的《英漢翻譯理論與技巧》和其它一些教材。”“相信這部教材會得到廣泛好評。可以預見,很多教師會選用這部教材,就像作者的專著《英漢對比研究》一樣,深受廣大讀者歡迎和好評,估計年年都會重印下去。教師用書的編法也與別人不同,除了提供參考譯文之外,還提供了教學法提示、論文選題提示等,這對老師和學生有很大的用處和幫助,這也是其他教師用書從來沒有的。這部教材是作者20多年翻譯教學經驗的結晶。”《外語與外語教學》主編、教授徐珺博士認為:“這是一部精品教材,從內容、編法、教師用書等各方面看,都比較新穎、好用。與其它已經出版的同類教材相比,這部教材有很多特色,相信它一定會受到普遍好評和歡迎,就像作者的專著《英漢對比研究》、論文《論中西思維方式》和其它一些論著一樣,受到專家和學者的高度評價,年年重印,在書刊上常常被引用或轉載,從電腦統計和網上看,被引用率都非常高。”根據已經使用該教材的老師所反饋的信息,這部教材受到師生的熱烈歡迎,如廈門大學外文學院的張文宇老師,任課三個班,共90多名學生。據他從師生評教評學中瞭解:①學生很喜歡這部教材,普遍認為書中知識豐富、信息量大、練習豐富多彩,對教材及其練習很感興趣,翻譯能力明顯提高,收穫大。②教師也很喜歡使用這本教材,認為教材編法使學生易學,教師易教,便於教學,也便於自學,教學效果比使用其它教材好,如教師反映説(根據原話整理):“這部教材按課堂教學的規律和需要設計,收編提綱式的講解,配以大量形式多樣的習題,給學生留下許多思考的空間,便於教師採用啓發式、討論式、發現式和研究式的教學方法。教師只要作必要的備課,一書在手,便可走進教室上課”。
2003年2月,連淑能教授參加“廈門大學語言技術中心”,與計算機科學系、中文系、海外教育學院等12位專家教授組成跨學科、理論研究與應用開發並重的研究實體,開展語言信息處理和機器翻譯研究。連淑能教授自1981年起研究英漢/漢英機器翻譯,於1986年在美國講學期間與美國八位專家組成研究小組,出席計算語言學國際學術研討會。他在會上宣讀論文《語義結構與機器翻譯》,受到與會專家的重視和稱讚,美國“Statesman Journal” 在頭版作了長篇報道並附大幅彩色照片,美國電腦公司IBM、紐約州立大學俄勒岡大學爭相挽留他,連教授對這些請求都婉言謝絕,如期回國,參加了國家863計劃項目“類人機器翻譯系統研究”,當時課題經費15萬元。(《廈門日報》1998年11月16日曾有報道)。1998年在美國俄勒岡大學講學期間出席計算語言學國際學術研討會,在會上宣讀論文《英漢語義結構與機器翻譯》,受到與會專家學者的重視和稱讚,同時被俄勒岡大學聘為榮譽教授。
1997年在英國牛津大學參加“語言與文化”國際學術研討會,在會上宣讀論文《漢英語言與中西文化》,受到與會專家學者的重視。

連淑能學術交流

自1998年至2010年,連淑能教授先後應邀赴許多大學、學會、研討會等作了200多場學術講座,內容涉及廣泛論題,如:牛津劍橋世界一流的教育傳統、論中西思維方式、外語科研的創新問題、論文的選題與寫作、當代國內外高等學校教學方法改革的趨勢、與外語學生談綜合素質、關於右腦開發問題、翻譯課教學法研討、密碼速成英語語法等,深受高校師生和領導們的喜愛,每場報告都座無虛席,掌聲不斷,氣氛熱烈,常常連走道和台上都坐滿了聽眾。連教授還經常和易中天教授一起應邀到廈門市委黨校作報告,至今已作了8場。邀請連淑能教授作講座的大學和機構如:中山大學、廣東外語外貿大學、浙江大學、華中師範大學大連外國語學院、蘇州大學、湖北大學、寧波理工學院中國海洋大學江西財經大學、湖南大學、四川外語學院、重慶工商大學、浙江海洋學院、浙江工商大學遼寧師範大學哈爾濱師範大學、魯東大學、煙台大學、河南新鄉醫學院、河南師範大學河南理工大學北京理工大學珠海學院中山大學翻譯學院江西理工大學、贛南醫學院、贛南師範學院、浙江紹興越秀外國語學院、福建師範大學、華僑大學、集美大學、集美大學誠毅學院、鷺江大學、莆田學院、閩江學院、武夷學院、北京外國語大學網絡教育學院廈門學習中心等國內許多高等院校、中國英漢語比較研究會、全國高師高專科研方法研討會、全國高校英語骨幹教師暑期研修班、全國高教園區(大學城)建設與管理研討會、“學之源”科技開發集團、福建外文學會、龍巖外語學會、廈門市委黨校、廈門市翻譯協會、廈門市公開系列講座、廈門市圖書館、集美圖書館以及廈門大學各級黨政領導、廈門大學百科系列講座、廈門大學80週年校慶科學討論會、廈門大學教學工作會議、廈門大學外語節、廈門大學高等教育研究所、圖書館、馬列部、海外教育學院、廈門大學文理工科研究生、漳州校區、外文學院等單位和團體。這些講座分別論述以下專題:系統介紹世界一流大學牛津與劍橋的教育傳統、辦學經驗、如何教學與科研等與我國教育改革密切相關的問題,並與我國的高等教育現狀作了深入的比較,找出牛津與劍橋的奧秘所在及其對我國教育改革的啓示;比較中西文化和思維方式;論述外語科研的創新、論文的選題與寫作、外語學生的綜合素質、英語學習的捷徑、國內外高等學校教學方法改革的趨勢、開發右腦、增強智慧與綜合素質等論題,被譽為“牛文化的使者”。在講座中,連教授也闡述了自己對我國高校改革和如何進行教學、科研的看法,每場報告都深受歡迎和好評,引起了聽眾的強烈反響,國內報刊、網站曾有多篇報道。

連淑能出版圖書

參考資料