複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

賀淯濱

鎖定
賀淯濱,男,1959年4月生,英國愛丁堡大學博士畢業,副教授,碩士研究生導師,從事比較文學研究,主要學術著作有:《中外言情劇戲劇形態比較》、《“甘甜”與“光明”,馬修·阿諾德的美學思想》,以及譯著《長生殿》、《中國古典詩歌選譯》等;先後在國內外學術期刊發表論文、譯文10餘篇,主持並完成國家科研項目“當代日常生活理論與審美意識研究”及個人項目3項。 [1] 
中文名
賀淯濱
出生日期
1959年4月
畢業院校
英國愛丁堡大學
代表作品
《中外言情劇戲劇形態比較》

賀淯濱人物經歷

賀淯濱,77 級入河南大學中文系,中文學士(BA,中文河南大學1981),中文碩士(MLitt,南開大學1989),文學博士(PhD in Literature, 英國愛丁堡大學,The University of Edinburgh, 1996)。
曾先後任愛丁堡大學文學院博士後研究員(Postdoctoral Research Fellow, The Faculty of Arts, The Univ. of Edinburgh, 1997-98), 愛丁堡大學音樂學院音樂系博士後研究員(Postdoctoral Research Fellow, The Department of Music, The Faculty of Music, 1998-2002), 愛丁堡議會首席翻譯,河南大學文學院教授,鄭州輕工業學院外語系教授。
現任鄭州大學西亞斯外語學學院商務英語系教師。

賀淯濱主要志趣

賀淯濱 賀淯濱
索緒爾結構主義語言學,英語語音實際技能及口語訓練,中國古典文學英譯實踐(詩歌/戲劇),文學批評(美學/藝術學,西方文論),歐洲文學史,歐洲音樂史。

賀淯濱主要著述

1、Towards a Typology of Love Dramas: Chinese Plays and Their Foreign Counterparts (《中外言情劇戲劇型態比較》), 150 萬英文詞, 獨著, 曾先後由英國Caledonian Publishing Co 和中國中央編譯出版社於1999 和2004 年出版。愛丁堡大學的信息資料中心以具有統計學意義的方法對它進行了鑑定,認為在方法論、戲劇形態學概念、對東方戲劇的語義和修辭批評等方面,均有明確的獨到之處,而且就選題這三方面而言,而且在這三方面,對這本專著之前的出版物的統計數據是零。本書的2004年版由英國學者Dr William Dolby 和Dr Neil Munro分別作序,對作者進行了高度的評價。
2、The Palace of Eternal Youth (《長生 殿》),獨著。曾先後由英國Caledonian Publishing Co 和中國中央編譯出版社於1999 和2004 年出版。該書的意義首先在於,至今尚未見到這本書的全文英文譯本,也未見其他語種的全譯。本書創見性的註解具有獨立的學術價值;翻譯了曲牌並較好地傳達了這些曲牌自身的藝術美感;在不少方面有別於西方漢學家的翻譯規範和程式;除表意準確和行文流暢外,力求傳達原作的美感和韻味,展示中國古典歌詩深厚的語言底藴;高度忠於原作,最大程度地追求譯文的形式美,如韻律、節奏、以及行節的視覺效果等等。
3、Classical Chinese Poems through the Ages (《中國古典詩歌選譯》),獨著。譯文顧及了國外漢學的語言規範和思維程式,且同時領受了我國譯學和古典文學研究的成果,但譯文仍然明顯地透露出譯者的人格氣質以及個性化的詩學觀照。譯文力圖高度忠於原作,重“譯”而避“釋”,其行文流暢貫通,表意準確,詞語洗煉,不僅塗染了英語語言文化的異域色彩,還傳達了中國文學固有的民族風格。
[2] 
參考資料