複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

象人

(Tim Vicary著小説)

鎖定
《象人》是作家Tim Vicary創作的一部小説,由外語教學與研究出版社出版。
中文名
象人
作    者
Tim Vicary
出版社
外語教學與研究出版社
原作品
The Elephant Man

象人故事背景

一百年前的世界與現在截然不同。大多數人生活在沒有電的陰冷、潮濕的環境中。他們從不上醫院,往往死得很慘。
本書講述了一個貧窮、醜陋的人的故事。沒有人喜歡他,大家都嘲笑他。人們將他放在籠子裏,當作動物一樣展覽。直到有一天一位醫生髮現了他,覺得他很有趣,想研究他。象人就這樣出了名,每個人都想去拜訪他,甚至女王都來看望他。
為什麼剛開始人們逃避他,後來又接近他?看了這本書,你便會明白。
蒂姆·維克瑞是一位經驗豐富的教師兼作家,生活在英格蘭北部的約克郡

象人故事全文

1 店鋪裏的怪物
我是弗雷德裏克·特里夫斯博士,倫敦醫院的醫生。1884年的一天,我在醫院附近一家店鋪的櫥窗裏看見了一張照片。我停下來,看着這張照片。起先我覺得這張照片挺有趣,後來就感到生氣、害怕起來。那是一幅可怕的、醜陋的照片。照片上有個男人,但不像你和我。他看上去不像個人,而像一頭大象。我看了看照片下面的文字,上面寫着:進來吧,看看這個象人,一次兩便士。
我推開門走了進去。
店裏有個男人,穿着一件舊外套,嘴裏叼着一支煙。“你想幹什麼?”他問道。
“我想看看象人。”我説。
這個人生氣地看着我。“不行。”他説,“店鋪現在關門了,你明天來吧。”
“對不起,”我説,“我想現在就看,明天我沒有空,我有許多事情要做,我可以另外多給一些錢。”
這個人仔細地打量着我,後來他取下嘴裏的煙捲,露出了滿嘴黃牙。
他説,“好吧,先生。就給十二便士吧。”
我把錢給了他,他就打開了店鋪後門。我們走進一個小房間,房間又冷又暗,裏面一股噁心的氣味。
一個怪物坐在桌子後面的椅子上。我説那是一個怪物,它不像你和我,不是男人也不是女人。它一動不動地坐在這間又冷又暗又髒的房間裏的椅子上,眼睛盯着桌子,由於陰冷,這個怪物的頭上蓋着一塊布,在他面前的桌子上放着一朵枯萎的花。
“站起來,”店老闆大聲地説。怪物慢慢地站起來,取下頭上的蓋布放在椅子上。
看着這個怪物,我感到很悲傷。我是一個醫生,我很瞭解事故和病人。我每天要遇到許多可怕的、醜惡的東西,可這個怪物卻是最糟糕的。醫院裏沒有任何一個男人或女人像他這個樣子。
他穿着條舊褲子,沒有穿襯衫、外套和鞋子。所以,我可以清楚地看見他的身體。他的頭部最有趣,長得很大很大,就像一個裝着許多書籍的大口袋。頭上頭髮不多,腦後還耷拉着一塊褐色的、骯髒的頭皮,一直垂到脖子下面。我看不見他的一隻眼睛,因為皮膚也從臉部垂下來。
一顆巨大的紅牙齒從嘴裏露出來,就像一顆象牙,嘴和鼻子就像臉上開的洞,從他臉上看不出微笑還是大笑,也看不出生氣和悲傷,因為這種皮膚無法活動,它已經失去活力,像一隻大象的臉。
這個怪物身體的前胸和後背的髒皮膚上有許多囊腫,這種囊腫<包狀物>一直拖到他的腿部。右臂巨大,皮膚上也有包狀物,右手像男人的腳。
然而左手——左臂和左手——卻是長得很美,左臂上有漂亮的皮膚,左指頭纖長、美麗,就像年輕女人的手一樣。
“走一走,梅里克!”店老闆生氣地説,“朝前走,動一動,快!”他用手打着這個怪物。慢慢地,這個怪物走到房間的對面。可他走不好,他的腿又粗又肥,背部有病,沒有枴杖走不遠。
“好了,謝謝你,”我説,“讓他坐下來,我不想再看什麼了。”我感到噁心,房間裏的氣味難聞極了。
“好的,先生,”店老闆説着。“坐下,梅里克。”
我們走出房間,關上門。店老闆朝我笑了笑,露出滿嘴黃牙。
“好極了,先生,是不是?”他説,“這是英國最棒的象人!成千上百的人來看他,知道嗎?成千上百!我帶他到全國各地去,真的!”
“挺有意思!”我説,“我可以坐下嗎?”“當然可以,先生。請坐。”他朝我看了看,笑了笑説:“來杯水嗎,先生?”“謝謝,請給我一杯水,”我説。接着我朝髒商店裏那些東西看着,有兩三個壞蘋果、幾根爛香蕉。僅此而已。“啊!不……不,謝謝,我沒事!”我説。“你……你把這個怪物叫作梅里克嗎?”
“不錯,先生,約瑟夫·梅里克。英國最棒的象人。我將把他帶到全國各地去,你知道,許多人要看他。”
“那你會賺到很多錢嗎?”
“嗯,有時會賺到很多錢。但是也很難,因為警察找麻煩,你知道的,先生,警察不喜歡我們,所以我們不能在一個城鎮呆很長時間,通常每星期就換個地方。”
“是的,我明白,噢,……先生,您是……呃?”
“西爾科克,先生。西蒙·西爾科克。”
“是的,哦,西爾科克先生,我是倫敦醫院的一個醫生。我是特里夫斯博士。我想,這個……呃……約瑟夫·梅里克這個人非常有趣,我想在醫院裏見到他,我想更好更仔細地看看他,你看怎麼樣?”
“是的,先生,我明白您的意思!但是,他怎能到醫院去呢?這是很困難的。”
“為什麼不行呢,先生,醫院離這兒不遠。”
“是的,先生,我知道,但是,您看,梅里克走不好,他需要別人幫他”。
“你可以和他一塊兒來,你還要錢嗎?是這樣嗎?”
“噢,是的,先生,你知道,人們也害怕他…… 走在路上,孩子們總是追他打他。警察也會生氣,怪他嚇着了大家。有時候警察就把我們送進監獄裏。”
“噢,”我説,“那麼,他怎麼能到醫院裏去呢?”
“弄一輛馬車來,先生,”西爾科克説。
“您可以用馬車送他去醫院。”
2 名片
第二天七點鐘,我乘着馬車來到這家商店。天剛剛亮,路上沒有多少人。十一月份的早上七點鐘天還是黑的,商店還看不太清楚。我等了五分鐘,一個郵遞員恰好經過,後來商店門開了,那個怪物——梅里克出來了。
我看不見他的臉和身體,他頭上戴着一頂大黑帽子,就像頂着一個大盒子。帽子上搭着一塊灰色的布一直遮着臉,眼睛前面的布上有個洞,他可以從洞裏朝外看,可我卻看不見裏面。他還穿了一件黑色的長外套,外套從頸子上一直拖到腳下,所以我看不見他的手臂、身體和腿。他腳上穿着一雙大鞋,就像兩條舊口袋。
他左手拿着一根枴杖,走得很慢,我打開車門,走了出來。
“早上好,梅里克先生,”我説,“你能上去嗎?”“Elpmyupasteps.他説。
“對不起,”我説,“我聽不懂。”
他在車門邊站了一會兒,什麼話也沒有説。後來他用枴杖敲了敲車子。
“上車。”他大聲地説,“幫我上車。”
後來,我明白了,馬車上有三級台階,他邁不上去。
“噢,對不起,”我説,“我來幫你。”
我左手拉着他的左手,右手扶着他的背幫助他上車。我覺得很奇怪,他的左手就像年輕女人的手,而他外套裏面的背部卻是很可怕。我可以摸到外套裏面背上那些老皮囊腫。他一隻大腳先邁上了頭一個台階,就停下了。過了一會兒,又慢慢地挪動另外一隻腳,然後又停了下來再次等着。
“喂,先生,要我幫忙嗎?”
我朝身後一看,是那位郵遞員,在他的身後還有三個小男孩,其中有一個在大聲笑着。
這位郵遞員微笑着問:“這位先生病了嗎?”我靈機一動:“對,但這是位女士,不是先生。我是醫生,她病了,拉着她的手,這樣我能更好地幫助她。”
郵遞員拉着梅里克的左手,我用雙手從後面推他。梅里克慢慢地移動步子,走進馬車。一個小男孩離馬車很近,他對着他的夥伴們大聲地喊着:“過來看,一個穿黑外套的胖女人!瞧那頂大帽子!”
孩們們鬨笑着走到馬車旁,我迅速地關上車門轉身對郵遞員説:“謝謝你。”他説:“不用謝,先生。這位女士長得很怪呀!”我很快地回答:“她是病人。我們要去醫院,謝謝你,再見。”
馬車沿着去醫院的路駛去。我看了看梅里克説:“很不容易,是吧?”
他先是什麼都不説,可後來他開口了,他的嗓音很怪,可我還是認真地聽着,我能聽懂他講的意思。
“上台階很困難。”他説,“大多數事情對於我都很困難。”
“對您來説沒有容易的事,對吧?”
“對。”他沉默了一會兒,然後問道:“您是誰,先生?”
“我是誰?哦,對不起,我是特里夫斯博士。瞧,這是我的名片。”
我遞給了他一張上面有我名字的名片。但轉念一想,這沒什麼用,他不識字。梅里克拿着名片認真地看了看,然後就收進褲子口袋裏。
在醫院裏我和他談得不多,我很仔細地看過他的頭、手臂、腿和身子,然後我將有關他的重要情況記在了一個小筆記本里。一位護士來協助我工作。梅里克時不時地朝她看看,可她既不朝他微笑也不與他説話。我想她是怕他,梅里克可能也怕她,因為他一直很安靜。
四點鐘時,我用馬車將他送回那個商店。第二天我又朝小店櫥窗裏看了看,可那張照片已不見了。
3 給《泰晤士報》的一封信
我有二年未見到梅里克了。後來有一天,警察發現了他,他手裏有我的名片,所以警察就將他帶到倫敦醫院。他很疲勞、飢餓、骯髒,我就把他安置在一間很安靜的小房間裏休息。因為他沒有生病,他不能呆在醫院裏,醫院裏的牀當然是給病人用的。我們不能給飢餓的人或醜陋的人提供牀鋪使用。
我將麥裏克的情況告訴了院長卡爾·戈蒙先生。他聽得很仔細,並給《泰晤士報》的編輯寫了一封信。
摘自1886年12月 4日的《泰晤士報》
親愛的先生:
我寫信給你是告訴你一個在我們醫院裏的人的情況,他需要得到你的幫助。他名叫約瑟夫·梅里克,現年27歲。他沒有生病,但是他不能走出醫院,因為他長得很醜很醜,沒有人願意看他一眼,一些人害怕他,我們叫他“象人”。
兩年前,梅里克住在倫敦醫院附近的一家商店裏,花二個便士,人們就可以看到他、嘲笑他。有一天,醫院醫生弗雷德裏克·特里夫斯博士見到了梅里克,將他帶到我們醫院裏,並給他仔細檢查。由於特里夫斯博士無法幫助梅里克,只好給了他一張名片。
後來店老闆西爾科克將他帶到比利時,在那兒許多人都想看他,所以,一年後,梅里克得到了50英鎊鈔票。但是後來西爾科克拿走了梅里克的50英鎊,將他留在比利時,而自己回到了倫敦
梅里克是獨自一人回到倫敦的,火車上、輪船上的每個人都看着他、嘲笑他。在倫敦,警察把他關進監獄。後來,他們看到特里夫斯博士的名片,就把梅里克帶到了倫敦醫院。
他沒有錢,又不能工作,他的臉和身體都非常醜陋,當然許多人都害怕他。但是,他是一個很有趣的人,他能讀書寫字,會思考,他是一個安份的好人。有時他用自己的雙手做些玩意兒送給護士們,因為她們對他很和善。
他記得他的母親,他有他母親的一張照片。他説他的母親很漂亮、温柔。但是,現在他再也沒有見過她。她在很久以前就將他給了西爾科克。
《泰晤士報》的讀者們能否幫助我們?這個人沒有生病,他需要有一個家,我們在醫院裏可以給他一間房子,但我們需要錢,請給我回信到倫敦醫院來。
你的忠實的
F.C.卡爾·戈蒙
倫敦醫院院長
1886年12月4日
《泰晤士報》的讀者們都很仁慈,他們給了我們很多錢。一星期後,我們收到了五萬英鎊,足夠讓梅里克在醫院裏住一輩子。我們可以給他安個家。
4 梅里克的第一個家
我們將醫院後面的兩個房間給了梅里克,一間是浴室,供他每天洗澡。於是他的皮膚好多了,再也沒有難聞的氣味。另一間裏面有牀、桌子和椅子。我每天都去看他,陪他説話。他喜歡看書,也喜歡談論書裏的內容。起初,他並不知道多少書,只知道《聖經》和一兩份報紙而已。後來我給了他幾本愛情小説,他非常喜歡,讀了一遍又一遍,並經常談論其中的故事。對他來説,書中的男女就像你我一樣,都是活着的,他非常高興。
對他來説,有時也很難。開始時,醫院裏有一兩個人嘲笑他,説他長得醜陋,有時他們把自己的朋友帶來參觀他。有一天,一個護士新來到醫院,沒有人把梅里克的情況告訴她,她給梅里克送飯,當她打開門,見到他時,尖叫一聲,將飯扔在地上跑了出去。
我去看望梅里克,我很生這個護士的氣。他對此事不高興但沒生氣,我想他感到自己對不起這個姑娘,他説:“人們不喜歡朝我看,他們經常對我嘲笑、尖叫,我知道為什麼,特里夫斯博士。”
我氣憤地説:“約瑟夫,我不希望護士們嘲笑你,我要她們來幫助你。”“謝謝你,大夫。”他用奇怪的聲音慢慢説着:“每個人都在嘲笑我,我理解,這並不重要。”
我憂傷地看着他。他的那隻好手——左手——拿着一張他母親的小照片,他仔細地看了一會兒,然後將照片放在桌上的一束花旁,一滴淚水順着那張醜陋的大臉滾下來。
“特里夫斯博士,您和這些護士們都是非常善良的,我在這兒很幸福。非常感謝您。可是……我知道我不能長期待在這兒,我想要住到醫院後面的那座燈塔裏。一座燈塔或是一間供盲人住的房子,我想那對我來説是最好的地方。”他慢慢地説完了這些。我問:“你這是什麼意思?為什麼?”他不看我,他把那束花放在那張照片上,仔細地看着。他説:“燈塔四周是大海,對不對?在那裏沒有人朝我看,所以在那裏我會幸福的。盲人什麼也看不見,所以他們也看不見我,是不是?”我説:“約瑟夫,這就是你的家,現在你就住在這兒,你不要離開醫院。”
他説:“不可能是今天,但很快。您是一個好人,特里夫斯博士。我不能在這兒呆很長時間,我沒有錢。”我笑着説:“約瑟夫,現在這兒就是你的家。你難道還不知道你可以在這兒呆一輩子嗎?”於是我把如何為了他與《泰晤士報》聯繫的那封信及有關錢的來歷詳詳細細地告訴了他。
開始我擔心他不能理解此事,所以就又説了一遍。他沉默了片刻,然後站起來在房間裏很快地來回走動着,併發出一種奇怪的聲音,像是在大笑。
5 一位重要的來訪者
我不願梅里克獨自居住,就像一個燈塔守望人那樣。他看書,也和我聊天,但我卻想讓他與更多的人甚至婦女們交談。麥裏克在書中讀到過有關婦女的事,可他不常與婦女們説話。他每天都與護士接觸,可她們不常與他説話,在她們的眼裏,他始終是一個怪物而不是一個男人。
有一天,我的一位朋友,一位年輕漂亮的女子來到了醫院,我告訴她有關梅里克的全部情況,並把她領到他的房間。她朝他微笑着問候:“早上好,麥裏克先生。”她走上前握住他的手。梅里克張着嘴朝她看着,然後坐到牀上捂着頭哭了起來。他哭了近五分鐘時間,淚水從指縫裏滾落到地上。
我的這位朋友靠近他坐在他的牀上,把手放在他的手臂上,什麼也沒説,只是朝他微笑,離開前又與他握手道別。
那天晚上他對我説:“特里夫斯博士,那位女士漂亮極了,我的母親曾經朝我微笑過,那是很多年以前的事了。直到現在沒有一個女人朝我笑過,可是這位女士朝我微笑,還握了我的手!一個漂亮的女士朝我微笑,握着我的手!”
第二個星期,我的那位年輕的朋友又來了,與梅里克談了半個小時。在這個星期以後她又與另一個朋友一道來,她們送給他一些書,和他一起喝了茶。對他來説這比什麼都好,人生中第一次有了一些朋友。他很高興,坐在屋子裏看書,再也不提諸如生活在燈塔裏之類的事了。
人們開始從報紙上看到有關梅里克的報道,所以他有許多來訪者。每個人都想去看他,許多有身份的女士和紳士們訪問了他,他們朝他微笑,和他握手,送給他許多書。梅里克喜歡與這些人交談,漸漸忘了自己那醜陋的樣子。他的來訪者從不嘲笑他,他開始覺得自己像個男人了。
一天,天氣非常宜人,一位很有身份的女士來到醫院拜訪他。我遇到這位女士,把她帶到他的房間。我打開門,衝他笑着説:“約瑟夫,早上好!今天有一位新客人來拜訪你,是一位名人!”
梅里克從桌子旁站了起來。他沒有笑,因為他的臉不會笑,但從他的眼睛裏能看出他很高興。他説:“太好了,是誰?”我將來訪者引進來給他們介紹説:“陛下,這是約瑟夫·梅里克。約瑟夫,這是陛下,亞歷山德拉王后,當今英國女王。”
亞歷山德拉王后與他握着手,朝他笑着説:“梅里克先生,你好。見到你非常高興。”
梅里克沒有移動,站在那裏張着嘴朝她看了約半分鐘之久,然後用一種奇怪的聲音緩緩説道:“噢……陛下,您好!”也不知王后是否聽清了他的話,因為與此同時他想要跪下,給王后請安,但由於他那兩條腿太粗了,他很難跪下。
王后説:“梅里克先生,請不必這樣,起來吧。我想與你説説話,我們可以在你的桌旁坐坐嗎?”他回答着:“好的,當然可以。”他們都在桌子旁坐下,她拉着他的左手——那隻好手放在她的手裏。她仔細看了看他的手後又朝梅里克笑笑説:“我常在報紙上看到有關你的情況,你是一個很有趣的人,你生活雖難以自理,但人們説你很幸福,是真的嗎?你現在很幸福嗎?”梅里克回答説:“嗯,陛下,是的,我是一個很幸福的人,現在我有一個家,有許多朋友,還有許多書。我每時每刻都很愉快。”
她説:“多麼精彩的故事,我非常想聽,請把你讀到的講給我聽,我發現你這兒有許多書。”
他説:“哦,陛下,是的,我喜歡這些書。”他們在那兒就書上的事談了近半個小時。王后離開時送給了他一本小書和一些紅花。
在她來訪以後,梅里克開始唱歌。儘管他的嘴不能自如地歌唱,但那些日子裏他的房間裏總是迴盪着一種奇怪、幸福的歌聲。他仔細看了看這些花,將它們擺在桌子上。
王后多次拜訪他,聖誕節那天她送給他一張聖誕卡片:
親愛的約瑟夫:
給你一個小小的聖誕禮物,我想你見到這就如同見到我一樣,是嗎?我很喜歡拜訪你,我將在新年那天去醫院看你。
祝聖誕快樂!
你的朋友 亞歷山德拉
1888年12月 20日於温莎城堡
這份禮物是亞歷山德拉王后的一張照片,上面有她的名字。梅里克喜不自禁,把它放在房間裏他的牀邊,然後坐下來給王后寫信。這是他有生以來寫的第一封信:
親愛的王后:
您好!
非常感謝您給我精美的卡片和漂亮的照片,這是我房間裏最好的東西,也是我所擁有的最好最漂亮的東西。我有生以來過第一個聖誕節,這是我的第一個聖誕節禮物。也許我曾與母親一起度過一個聖誕節,但我已記不住了。我也有一張母親的照片,她很漂亮,像你一樣。現在我認識許多有名望的女士和好心腸的人們,他們都像特里維斯博士一樣,我是一個很幸福的人。我很高興將在新年裏再次見到你。
祝我親愛的朋友聖誕節愉快!
你的朋友 約瑟夫·梅里克
1888年12月 23日於倫敦醫院
6 在醫院的外面
現在梅里克有了許多朋友,他像個大男孩,他能通過閲讀了解到許多事情,並將這些事告訴他的來訪者們。但他不能一個人去到醫院以外的地方。
聖誕節後,他想去看戲。這是件很難辦的事,因為我不願劇院裏的人們看到他。劇院有一位好心腸的凱恩德爾夫人幫助了我們,給訂了一個劇院裏靠邊上的包廂。我們乘坐窗户閉光的出租馬車,從劇院後門進去。沒有人看到我們。
三個護士坐在包廂的前方,我和梅里克坐在她們後面的暗處。劇院裏無人能看到我們,這樣我們可以專心看演出了。
這是一部兒童聖誕劇,梅里克喜歡看。這是一個極精彩並令人激動的故事。他常常笑出聲來,有時他也想像劇中的孩子們一樣歌唱,他像個孩子似的,在他看來,故事裏的每件事都是真實的。
劇中有個壞男人生氣地拿着刀,他一度害怕起來,要離開劇院,我拉住了他。他非常生那個壞男人的氣,擊打着椅子,站起來罵那個壞男人,但無人聽見。當那個壞男人被投進監獄時,梅里克高興地大笑起來。
他覺得劇中那個漂亮的年輕姑娘非常可愛,他想和她講話。劇終時他很高興,因為她與一個很好的年輕人結了婚。
他好長時間都沒有忘記這齣戲,他敍述了許多有關劇中人的事。他問我:“我們離開以後他們怎麼辦?那個年輕人和那個姑娘在哪兒生活?現在他們在幹什麼?”我説:“不知道,或許他們住在鄉下。”
這件事梅里克想了很久。後來他問我:“特里夫斯博士,我可以到鄉下去嗎?我坐火車時曾看到過鄉間,但我從來沒去過那裏。我在書上讀到過有關鄉間的事,很美,是不是?我想去看看。”
到劇場都難,去鄉間談何容易。他的一位新朋友又一次給予了幫助。她在鄉間有一間小屋子,她説麥裏克可以在那兒避暑。
我帶着梅里克乘一列窗户不透光的火車來到鄉下,沒有人看見我們。然後我們又換乘一輛出租馬車來到這幢鄉間小屋。
房子附近有許多樹,但無人住在附近。除了一個村夫每天送食物到這兒,沒有其他人來。
那天晚上我與他待在一起。晚上天很黑,但很安靜,清晨許多小鳥在樹上歌唱。屋子外面一片翠綠。梅里克在樹下散步,開心地欣賞着這裏的一切,唱着他那奇怪的歌。
我回到了倫敦,梅里克在那兒又待了六個星期,他快活極了。每星期他都給我寫一封信:
親愛的特里夫斯博士:
今天我又過得愉快極了,天氣非常暖和,我在樹下散步,坐在溪旁,溪水流動,就像一曲美妙的音樂,我在這裏已聽了兩個多小時。
許多小鳥兒飛到我的身旁,有一隻鳥長着紅身褐背。我給它吃麪包,它站在我的手上。這些鳥已成了我的朋友。
我還看到溪水中的魚。真令人驚奇,它們遊得快極了,一會在那兒,一會又不見了。我靜靜地等着,它們總是不停地來回遊着。我把手伸進水裏,可我摸不着它們。
昨天我碰見一隻大狗,它大聲地叫着,可我並不害怕。我坐下來靜靜地朝它看着,它走過來聞聞我的手。今天我又見到了它,還給它吃些麪包,現在它很喜歡我。
我準備把鄉下的花采摘一些放在信裏寄給你,這裏有好幾百種花。我最喜歡這種小藍花。當然,這兒所有的花都很好看,我摘了許多放在屋子裏,我每天早上給這些花澆水,這些花很渴!
大夫,我在這兒很愉快,但我也想盡快見到你。
非常熱愛你的朋友
約瑟夫·梅里克
1889年7月21日於伯克郡
西威克漢姆蘋果樹莊園
夏季結束時他回到了倫敦。他非常健康,皮膚看上去也好多了。他講了許多有關鄉間的事情,但他也很高興又見到了許多朋友和書。
7 最後一封信
過了六個月,也就是1890年4月,我發現他死在牀上。他仰面朝天,開始我以為他睡着了,我朝他説話他不動,後來我見他臉上的皮膚髮青,才知道他死了。
他通常不能躺着睡覺,因為他的腦袋又大又重,所以他常常坐在牀上,用手抱着腿,把頭放在膝蓋上,這樣他能睡得很好。
可是他也想像你我這樣躺着睡覺。那天晚上他試着躺下來睡,結果他那個龐大的頭跌下牀,折斷了脖子。他很快就死了。
第二天倫敦醫院院長卡爾·戈蒙又給《泰晤士報》的編輯寫了一封信:
摘自1890年4月16日的《泰晤士報》
親愛的先生:
三年半以前我寫信給你介紹了一個名叫約瑟夫·麥裏克的男人,這個人被叫做“象人”,他天生有一個像大象一樣的醜陋身軀。梅里克沒有病,但他不能工作,也沒有錢。
《泰晤士報》的讀者們很同情他,給了他許多錢。有了這些錢,我們可以在倫敦醫院裏給他安個家,這是他的第一個家。三年半以來他一直生活得很幸福,醫院裏的醫生和護士都幫助他,許多要人來拜訪他。他讀了許多書,去看過戲,在鄉間避暑待了六個星期。有了讀者們給的錢,我們把他的生活安排得很幸福。
昨天晚上約瑟夫·梅里克在牀上靜靜死去。他是一個很醜的人,但是很好、很善良,他有許多朋友。我們都喜歡與他交談,我們都很遺憾,他死了。許多人會永遠記着他的。
現在還剩下一些錢,我準備把這些錢捐給醫院。感謝你的幫助。
你忠實的
倫敦醫院院長F.C.卡爾·戈蒙
1890年4月16日 [1] 
參考資料
  • 1.    Tim Vicary(英).《象人》:外語教學與研究出版社,2006年9月第1版 2018年2月第47次印刷