複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

讓我們跟隨着

鎖定
《讓我們跟隨着》是赤道幾內亞國歌。
中文名
讓我們跟隨着
外文名
Let's follow
位    置
赤道幾內亞國歌
大    意
讓我們邁步在幸福的大路

讓我們跟隨着歌曲歌詞

讓我們跟隨着西班牙語

Caminemos por el camino de la felicidad.
Que Cantemos la libertad y la felicidad!
¡Que Cantemos la libertad y la felicidad!
Dos siglos de dominio colonial han terminado.Cantemos juntos, libres y felices!
¡Cantemos juntos, libres y felices!
Gritemos: Guinea vive para siempre!
¡Gritemos: Guinea vive para siempre!
Protejamos nuestra libertad y Cantemos siempre la canción de nuestra libertad y felicidad en Guinea, y garanticemos para siempre la independencia de nuestro país.

讓我們跟隨着葡萄牙語

Vamos andar Na Estrada Da felicidade.
Unidade é Como irmandade, vamos cantar Liberdade e felicidade!
Dois séculos de Governo colonial chegaram Ao fim.
Unam-se Como mãos e pés, cantem Liberdade e felicidade!
Gritemos: a Guiné viverá para sempre!
Vamos PROTEGER a nossa liberdade, cantar Alto sobre a nossa Liberdade e felicidade Na Guiné, e vamos Manter o Nosso país independente para sempre.
讓我們跟隨着 讓我們跟隨着

讓我們跟隨着法語

Marchons sur la route du bonheur.
Unissons - nous pour chanter la liberté et le bonheur!
Deux siècles de domination coloniale ont pris fin.
Nous chantons la liberté et le bonheur!
Soyons clairs: la Guinée est éternelle!
Protégeons notre liberté et chantons notre liberté et notre bonheur en Guinée, préservons à jamais l 'indépendance et l' indépendance de notre pays.

讓我們跟隨着中文大意

讓我們邁步在幸福的大路。
團結無間親如手足,讓我們歌唱自由幸福!
兩個世紀的殖民統治已經結束。
不分彼此團結如手足,讓我們歌唱自由幸福!
讓我們高呼:幾內亞長存萬古!
讓我們把我們的自由保護,時刻高歌我們幾內亞自由幸福,讓我們永保我們國家獨立自主。

讓我們跟隨着相關內容

赤道幾內亞國歌,作詞:阿塔納西奧·恩東戈·米永諾,作曲:阿塔納西奧·恩東戈·米永諾,拉米羅·桑切斯·洛佩斯,創作時間:1968年 。 [1] 
參考資料