複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

譯製片配音

鎖定
譯製片配音,是指根據外國影視劇的中文翻譯台本將其中的人物台詞錄製成中文的語言藝術再創作活動。譯製片配音,在過去又稱為“翻版片”、“翻譯片”。 譯製片配音指的是通過將影視的對話語言翻譯成另一種配音。出於對國內觀眾觀看國外電影的需要,通過會將外國影片的語言配音成中文配音。譯製片配音對配音演員的要求很高,需要配音演員通過認真觀看原版影片的畫面,運用嫺熟的配音技巧,生動的聲線塑造,通過錄音設備錄音對白,再通過後期錄音師的處理才得以完成。 [1] 
中文名
譯製片配音
定    義
指根據外國影視劇的中文翻譯台本將其中的人物台詞錄製成中文的語言藝術再創作活動
出    處
《新聞傳播學大辭典》
譯製片最早叫"翻版片",又叫"翻譯片"。廣義的譯製片就是指將原版影片的對白或解説翻譯成另一種語言後,以該種語言配音混錄或疊加字幕後的影片。狹義的譯製片單純指的是配音混錄後的影片。配音譯製片製作時,先將原版影片的對白譯成另一種需要的語言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼肖的語調、口型,錄成一條對白聲帶;然後與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯製聲帶,用以印製供放映用的拷貝。將本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯製片。
參考資料
  • 1.    童兵.新聞傳播學大辭典:中國大百科全書出版社,2014.5