複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

譯學新論

鎖定
《譯學新論》是2010年03月由人民文學出版社出版的一本圖書,作者是蔡新樂。本書是對翻譯研究批判性思考的一個結集。
中文名
譯學新論
作    者
蔡新樂
出版社
人民文學出版社
出版時間
2010年03月
定    價
22 元
開    本
16 開
裝    幀
平裝
ISBN
9787020076055

譯學新論內容簡介

。文中指出,二項對立已經形成將複雜的世界一分為二的定勢,因而詩也就成了哲學化的對象,這種形而上學的作為危及到了我們的翻譯研究,甚至已經將它推向拒絕他者思維的境地;而雅各布森的翻譯三分法及其“語際翻譯”等概念,由於執著於結構主義的同一思想而背離了跨文化交流的傾向;本雅明的“來世翻譯”,因為渲染着基督教的來世主義意味,而不能歸入提倡全面顛覆形而上學的“解構”思想,而他所提出的“靈韻”卻因為迎合了浪漫主義的歷史走向,值得重視;海德格爾的翻譯思想不能完全歸結為他在《存在與時間》出版之後就不再使用的那種“闡釋學”,而是應該從他並未從中走出的認識論加以探究,儘管這樣的自我認識往往會形成特定的自我中心主義而需要重新檢討。因而,西方理性主義的失效,或許為日常的、非系統的思想留下了生存空間,我們的翻譯研究似乎也就有了另一片生髮的場地。

譯學新論作者簡介

蔡新樂,河南唐河人,中山大學博士,現為河南省特聘教授,河南大學學術委員會委員、翻譯理論研究所所長、英語語言文學第一學術帶頭人,博士生導師。主要著作有《文學翻譯的釋義學原理》、《文學翻譯的藝術哲學》,《翻譯的本體論研究》、《相關的相關——德里達的“相關的”翻譯及其他》、《翻譯與自我——德里達的(死結)的翻譯學解讀與批判》以及《漢語與翻譯——解構主義視角下的譯學研究》等,譯著有《疆界2:國際文學與文化》、《美國研究的未來》及《霍普金斯文學理論與批評指南》等。

譯學新論圖書目錄

自序
第一章 翻譯的間性、文學的第三世界與《紅樓夢》的英譯問題
一 居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例
形而上學之“結構”的“有”的獨裁及其對“無”的排擠
《紅樓夢》中的“第三世界”
《紅樓夢》中“無”與“有”及其英文處理
二 情與世界:《紅樓夢》的兩個世界與三個世界
及其在英文中的再現
《紅樓夢》中的兩個世界與第三世界的關係
大觀園之外的“親情”
“女兒們”的“真情”
“真情”與婚姻
“真情”的英蓮(應憐)與“葫蘆”的“糊塗”
情、Love與詩意的散發
第二章 想象力與翻譯的間性
一 本雅明:翻譯的終結與靈韻的在場
本雅明:翻譯的終結
本雅明的“解構”在別處的突破與靈韻的意義
有關“靈韻”三策略的翻譯研究運用
二 同一的神話與翻譯的缺席:論想象力在翻譯之中的作用
《論翻譯的語言方面》的主要內容及其思想指向
雅各布森的二項對立、想象力的居間作用與陌生化的關係
想象力與翻譯的三分
三 基督教《聖經》中“我是”的意義與翻譯問題初探
有關“我是”的幾個觀點
上帝以言造世
無法傳達的“我是”:摩西時代
莫衷一是的“我是”:新約時代
“我是”與翻譯
第三章 翻譯認識論之中的迴歸問題——海德格爾的翻譯思想解讀
一 海德格爾的“你是誰”認識論翻譯觀
自我翻譯:《荷爾德林的讚美詩(伊斯特)》中海德格爾有關翻譯的論述
翻譯間性:海德格爾的翻譯認識論
自我翻譯與翻譯研究
二 海德格爾《荷爾德林的讚美詩(伊斯特)》中的本體論的翻譯思想
翻譯就是存在:翻譯中的“你是誰”
翻譯:詩意中的“回家”
“之間”與翻譯
三 海德格爾《荷爾德林的讚美詩(伊斯特)》中的翻譯認識論問題
《荷爾德林的讚美詩(伊斯特)》的主要內容
海德格爾有關翻譯的直接論述
海德格爾本體論意義上的“精神翻譯”
翻譯需要“殖民地”?
第四章 反同一而動:自我翻譯與翻譯的第三項
一 翻譯:在海德格爾與錢鍾書之外
海德格爾:文化之內的解釋,拒絕翻譯
錢鍾書:“心同理同”的情勢不需要翻譯
翻譯拒絕“同一”
二 自我翻譯:行走在翻譯“間性”之上的思想家
的蘇格拉底簡論
蘇格拉底的“愛”的翻譯中介作用
身為“中間人”的蘇格拉底與翻譯的可能聯繫
自我認識與翻譯
三 彼此彼此
閒談中的“彼此彼此”
詩中的“彼此彼此”
哲學中的“彼此彼此”
修辭中的“彼此彼此”
“彼此彼此”與翻譯
主要參閲文獻 [1] 
……
參考資料