译作是汉语词汇,拼音为yì zuò,指通过语言转换形成的文本成果,核心含义为翻译的作品 [2-3]。该词在茅盾《我走过的道路·商务印书馆编译所》中被明确释义为翻译成果的统称,鲁迅在书信中则延伸出其"翻译与写作"的复合语义。作为跨文化交流载体,译作既要忠实传递原著内容,又面临语言精妙处流失的问题,例如翻译文学时难以完全复现原作的韵律特征。现代译作涵盖文学、科技、医学等多个领域,其生产过程涉及翻译理论、技术工具及译者专业能力等多重要素 [1]。
- 拼 音
- yì zuò [2]
- 注 音
- ㄧˋㄗㄨㄛˋ
- 繁 体
- 譯作
- 出 处
- 《我走过的道路·商务印书馆编译所》
- 词 性
- 名词
- 英 文
- translation of books
定义与属性
播报编辑
译作作为汉语标准词汇,其核心定义包含两个维度:
- 1.狭义指通过语言转换生成的文本成果,即"翻译的作品" [2-3],该释义在茅盾回忆录中通过商务印书馆编译案例得到权威印证;
- 2.广义延伸为"翻译与写作"的组合行为,鲁迅在与王冶秋的书信往来中曾以此描述文学翻译实践。该词语具有跨语际文本生成和跨文化传播的双重属性,既是语言转换的终点,也是文化交融的起点 [1]。
历史溯源
播报编辑
现代汉语中"译作"概念的定型与20世纪翻译事业发展密切相关:
- 商务印书馆编译所的工作实践确立了其作为专业术语的地位;
- 五四新文化运动期间,译作成为引进西方思想的重要载体,鲁迅等作家既从事翻译也参与创作,推动该词语义扩展;
- 1950年代后,《现代汉语词典》等工具书将其规范为"翻译作品"的标准化表述 [2]。
应用领域
播报编辑
译作在不同领域的表现形式具有显著差异:
- 文学领域:主要承担艺术价值传递功能,但受限于语言特性,诗歌等文体常出现韵律缺失现象 [1];
- 科技领域:强调术语准确性与表述规范性,需配合翻译存储器等技术工具保证一致性 [1];
- 医学领域:要求译者具备专业知识,确保病理描述、药物剂量等信息的精确传达 [1]。
局限与挑战
播报编辑
译作与原作的关系始终存在张力:
- 语言层面难以完全复现原作的修辞手法与音韵特征,如双关语、方言特色等常因文化差异丢失 [1];
- 文化语境转换可能导致语义偏移,需通过注释、译者序等副文本进行补充说明;
- 机器翻译的普及使译作生成效率提升,但文学类译作仍依赖人工翻译的创造性处理 [1]。
相关术语
播报编辑
翻译实践中与译作密切关联的专业概念包括:
- 译本:特指特定语言版本译作,如中译本、英译本;
- 翻译理论:指导翻译行为的系统性原则,涉及直译与意译等方法论 [1];
- 翻译时间表:影响译作生成效率的进度管理工具 [1];
- 编译程序:计算机领域生成机器翻译的基础软件。