複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

謝太傅盤桓東山

鎖定
從這件事里人們明白了謝安的氣度,認為他完全能夠鎮撫朝廷內外,安定國家。
中文名
謝太傅盤桓東山
外文名
Xie Taifu was wandering in dongshan
別    名
謝公泛海
涉事人
謝安
性    質
歷史
類    別
晉朝
出    處
世説新語

目錄

謝太傅盤桓東山原文

謝太傅盤桓東山時,與孫興公諸人泛海戲。風起浪湧,孫、王諸人色並遽,便唱使還。太傅神情方旺,吟嘯不言。舟人以公貌閒意説,猶去不止。既風轉急,浪猛,諸人皆喧動不坐。公徐雲:“如此,將無歸!”眾人即承響而回。於是審其量,足以鎮安朝野

謝太傅盤桓東山註釋

①盤桓:徘徊,逗留。 謝太傅:謝安。按:謝安在出任官職前,曾在會稽郡的東山隱居,時常和孫興公王羲之支道林等暢遊山水。 盤桓:徘徊;逗留。 泛海:坐船出海。
②王:指王羲之。色:神情。並:一同。遽:驚慌。
③唱:通“倡”,提議。
④神情:精神興致。 王:通“旺”,指興致高。
吟嘯:同嘯詠。嘯是吹口哨,詠是歌詠,即吹出曲調。嘯詠是當時文士一種習俗,更是放誕不羈、傲世的人表現其名士風流的一種姿態。
方:正在,正。
⑤説:同“悦”,愉快。
⑥猶:仍然。去:指划船前進。
既:後來,不久。
⑦喧:叫嚷。動:搖晃。不坐:坐不穩,不能安坐。
⑧將無:表示委婉的建議或者希望,可譯為“還是……吧”。
⑨承響:應聲。
⑩使:讓。
徐:慢慢地。
(12)如:像。

謝太傅盤桓東山譯文

太傅謝安在東山居留期間,時常和孫興公等人坐船到海上游玩。有一次起了風,浪濤洶湧,孫興公王羲之等人一齊驚恐失色,便提議掉轉船頭回去。謝安這時精神振奮,興致正高,又朗吟又吹口哨,不發一言。船伕因為謝安神態安閒,心情舒暢,便仍然搖船向前。一會兒,風勢更急,浪更猛了,大家都叫嚷騷動起來,坐不住。謝安慢條斯理地説:“如果都這樣亂成一團,我們就回去了吧。”大家立即響應,就回去了。從這件事里人們明白了謝安的氣度,認為他完全能夠鎮撫朝廷內外,安定國家。