複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

諾水

鎖定
諾水出自《漢書·匈奴傳》,含義是黑人水。
中文名
諾水
發源地
中國
產生時間
戰國時期
含    義
黑人水
諾水
《漢書·匈奴傳》:“[韓]昌、[張]猛與單于及大臣俱等匈奴諾水東山,刑白馬”顏師古注:“今突厥地,諾真水也” 《新唐書》一一○《諸夷蕃將傳·論弓仁》:“時張仁願築三受降城,弓仁以兵出諾真水、草心山為邏衞。”匈奴諾水變為諾真水。鮮卑語之-真(意為人)、日耳曼語之man(即漢語蠻、民)、諾蘇之蘇(意為人)、納西之西(意為人)相當,諾真=諾蘇。諾蘇在彝語,納西在納西語中都是黑人的意思,若將諾解釋為彝語之諾或納西語之納,那麼諾水就是黑水、諾真水就是黑人水。諾nuò泥鐸,越南語nặc。支讖譯cak為作(精箇、精鐸),支謙譯maḥ(P.mak)為莫(明鐸),諾可以還原為*Nak或*Nah。
景龍二年(708年)“三月,丙辰,朔方道大總管張仁願築三受降城於河上。”(《資治通鑑》二○九,6620-6621頁)“仁願表留歲滿鎮兵以助其功,咸陽兵二百餘人逃歸,仁願悉擒之,斬於城下,軍中股慄,六旬而成。以拂雲祠為中城,距東西兩城各四百里,皆據津要,拓地三百餘里。於牛頭朝那山北,置烽候千八百所,以左玉鈐衞將軍論弓仁為朔方軍前鋒遊弈使,戍諾真水為邏衞。自是突厥不敢渡山畋牧,朔方無復寇掠,減鎮兵數萬人。”(《資治通鑑》二○九,6621頁)胡三省注:“宋白曰:東受降城本漢雲中郡地,中受降城本秦九原郡地,西受降城蓋漢臨河縣舊理處。”“遊弈使,領遊兵以巡弈者也。中受降城西二百里至大同川,北行二百四十餘里至步越多山,又東北三百餘里至帝割達城,又東北至諾真水。杜佑曰:遊弈,於軍中選驍勇諳山川、泉井者充,日夕邏候於亭障之外,捉生問事;其副使、子將,並久軍行人,取善騎射人。”《元和郡縣誌四》謂中受降城在五原(今包頭市西南),今1裏=漢唐1.279古裏,大同川在包頭市西200÷1.279÷2≈78.2公里,步越多山在大同川北240÷1.279÷2≈93.8公里,帝割達城在步越多山東北300÷1.279÷2≈117.3公里。
隋為防禦突厥築大同城,故址在今內蒙古烏拉特前旗北(唐天德軍西南約2公里)。開皇十九年(公元599年),突厥突利可汗謂都藍可汗作攻具,欲攻大同城,詔發六總管分道出塞迎擊於此。唐時名永濟柵,亦作永清柵。《太平寰宇記》三八《關西道·麟州》稱“天德軍舊理在西受降城,權置軍馬於永清柵,元和九年詔移理舊城。本安北都護,貞觀二十一年,於今西受降城東北四十里置燕然都護,以瀚海等六都督、皋蘭等七州並隸焉。廢安北大都護府,唐龍朔三年,分豐、勝二州界置瀚海郡都護府,總章中,改為安北大都護府,北至陰山七十里,至回紇界七百里,去洛陽二千九百里,在黃河北。”永清柵在黃河北,北據陰山70÷1.279÷2≈27.4公里。包頭市之西78公里左右的大同川在今烏拉特前旗北。烏拉特前旗之北94公里左右(非直線距離,而是當時實際道路里程)的步越多山即烏梁素海之北的山脈。離大同川94+117=211公里的帝割達城當在烏拉特(Urad)中旗。匈奴諾水在內蒙古烏拉特中旗。
諾*Nah綴加陰性後綴-a即為那哈*Naha,諾*Nak綴加陰性後綴-a後可音轉為那哈*Naha。支謙譯maḥ(P.mak)為莫(明德)、摩(明戈、明過)訶(曉歌),摩訶通常對譯梵語mahā‘偉大的,偉大’。仿支謙的譯法,諾*Nah可音譯為那訶(即哈)。那哈*Naha的兩個音節對調後即是哈那,諾水當即哈那河。哈那河位於內蒙古烏拉特中旗,內蒙古的311省道從那裏經過。沿着查固線,在廟疙瘩與南(?)僧廟之間,向北可通到城圪台。城圪台可能是張仁願所置烽火台之遺址。從城圪台可抵哈那河:城圪台→磨楞河→爬蓋盤→肉拉馬盤→黑礬窯→泉掌子村→呼魯斯太→哈那河。諾水的源頭為磨楞河。從衞星地圖上可以看見河道的存在,這條河還從哈那河流到任林灣、二牛灣。
步bù並暮,越南語bộ;康僧鎧譯po為布(幫暮);步可還原為*bo。支讖譯vat、var、vart、康孟祥、竺大力譯vas為越(於月、匣末),安世高譯tra、支謙譯ta、tā為多(端歌);步越多可還原為*Bo-vat-ta、*Bovata、*Bovatar、*Bovasta、*Bovastāna等。步越多*Bovata或為蒙古語Bogda/Bogdo(意為“聖”。現代蒙文богд‘①神聖,聖,聖人;②最上的,最高的;聖上的,聖尊的’)的音譯,若然,步越多*Bovata山意為聖山。中國和蒙古有多座“聖山”:新疆烏魯木齊西有博格達(Bogda)山和博格達(Bogda)峯(5445m),蒙古西部有塔萬博格多(Tavan Bogd Uul)峯(4374m)、中部有大博格多山Ikh Bogd Uul(3957m)、Baga Terguun Uul(3598m)、東部有希林博格多山Shiliin Bogd Uul(1778m)、小博格多山Baga Bogd Uul(1053m)。東漢譯經師譯Alexandria為烏弋山離,烏(影模)對譯a;康僧會譯ka為姑(見模),支讖譯ta為都(端模),支謙譯(v)dha為屠(定模、澄魚),支讖譯(c)cha、康僧會譯ja、支謙譯jā、jya、jhā、dhra為闍(端模、禪麻),支讖譯la、支謙譯ra為盧(來模),支謙譯ḍa、(v)ḍa為荼(定模、神麻)、tā為吐(透姥、透暮);模、姥、暮為同一韻的平上去,暮韻在上古漢語中的音值也是a。步在上古漢語中讀為*ba(王力《同源字典》ba),步*bo、bù皆是*ba的音轉讀音。在後漢三國時期,漢語匣母(wh-)字主要對譯梵語g-、v-,這表明g>v的存在。蒙古語兀惕ğut(雷納·格魯塞寫作'out)實即古惕gut,但其聲母發生g>v音轉。蒙語boğol‘奴隸’(《秘史》作孛斡勒)因g>v音轉而變成今蒙文боол‘奴隸,奴僕’。突厥語tαğ‘山’在克普恰克語組(西北語組)變作tαw,在伏爾加地區的楚瓦什語中變作tu~tαw。J.本青劃分西部突厥(克普恰克-庫曼)語支的語言依據或原則是,在該語支語言裏古代突厥語的ğ是否在現代語言裏被w所取代。當然,ğ和w的交替現象其它語言中也會出現,如古代突厥語qαğun,土耳其語qαvun‘甜瓜’,古代突厥語qαğurmα,土耳其語qαvurmα‘炒的菜’。門格斯也將-ğ>-u:,-g>-ü:,詞間-ğ/g>v作為西北部突厥(克普恰克-庫曼)語支的語言依據。位於阿爾泰山區的歐依洛特語也存在-ğ/g>-w/-u(如-lu-ğ>-lu)。va可視為ga之音轉,*Bova可視為伊朗語Baga‘神,神仙’之音轉。本,筆記本:突厥語däftär,維語däptär,烏孜語däftär,裕語bïŋzi,圖瓦語dekter,土語defter,阿語däftär,土庫語depder,撒語bunzi,哈語däpter,柯語depter,塔語däftär,巴語däftär。牒dié定怗‘書札’(《辭海》釋為“①古代的書版。②公文;憑證。”),越南語điệp;葉yè喻葉、shè審葉,越南語diệp,英語leaf,鄭張尚芳《上古音系》leb。表示被動語態後綴的/l/在維吾爾語、烏孜別克語、哈薩克語和塔塔爾語與/y/交替。東漢譯經師譯Alexandria為烏弋山離,弋(喻職)對譯lex,支讖譯yik為翼(喻職),漢語也存在l>y音轉。突厥語däftär、維語däptär中的däf/däp即漢語牒,後綴-tär相當於漢語“者”。者zhě照馬,越南語giả;王力《同源字典》赭(zhě照馬,越南語giả)作tjya;後漢三國時期,譯經師通常將梵語ty-、c-譯為照母字,如支讖譯(v)tya、ca、(v)ca支謙譯tyā為遮(照麻);者的古音為*ca或*tya。者*tya出自*tra、*tar。後綴-tar即波斯語padar‘父’、mādar‘母’、dādar‘兄’、barādar‘弟’(梵文bhradar‘兄弟’)、dukhtar‘女兒’中的後綴-dar/-tar。此後綴在印歐語中具有眾多的音變形式。母親:拉丁語māter,希臘語mátēr(Doric方言)、métēr(Attic方言),梵語mātā,古愛爾蘭語máthir,古英語mōdor,古弗里斯蘭語mōder,古撒克遜語和哥特語mōdar,古高德語muotar,古北歐語mōthir,丹麥語和瑞典語moder;吐火羅語A支mācar,吐火羅語B支mācer;吐火羅語尾綴-car和印歐語尾綴*tar相對應。父親:拉丁語pater,希臘語patēr,梵語pitā、複數pitáras,古英語faeder、中古英語fader、英語father,古弗里斯蘭語feder,古撒克遜語和哥特語fadar,古高德語fater,古北歐語fathir。兄弟:拉丁語frater,希臘語phrater、變體phrator,梵語bhratr,阿維斯達語bratar,古愛爾蘭語brathir,蓋爾語brathair,康瓦爾語brodar,古斯拉夫語bratru;古英語brothor,哥特語brothar,古北歐語brothir;吐火羅語A支pracar,吐火羅語B支procer。步越多*Bovatar可視為*Baga-tar(意為神者)之音轉,突厥語莫賀咄Baghatur、Bagatur(猶雲英雄勇士)當為伊朗語*Bagadar/*Bagatar之音轉。支讖譯pūr為弗(幫物),莫賀弗可還原為Bagapūr。白鳥庫吉稱:“Sogd語謂漢天子曰Vagvur,現代Persia語曰bagpūr,Marco Polo《遊記》作facfur,Persia Arabia古志作baghbūr、faghfūr,皆系Iran語天子之譯,bagh為神聖之義,與Russia語同義之bōg為同語源,pūr為子之義。”現代Persia語bagpūr與莫賀弗Bagapūr相比,第二個a被略去。蒙古語bogda、bogdo顯然和俄語bōg、伊朗語bagh同源。大流士一世貝希斯敦(Behistun)摩崖石刻位於今伊朗克爾曼沙赫城西北30公里處的山崖上。這座山是扎格羅斯山餘脈的一部分,高約518米。山前有一條連接古波斯帝國巴比倫城至哈馬丹(希臘語為厄格巴丹)二京,直通巴克特利亞、中亞和印度的通衢要道。它就是後來東西方文明交流的大動脈,舉世聞名的“絲綢之路”的主要幹線。山下有一池四時不竭的清泉,可供過往商旅使用。在非常乾渴缺水的伊朗,這是個難得的好地方。因此,這座山在古代便有“巴加斯坦”(Bagastāna)的稱號,古波斯語意為“神仙”(Baga)“之地”(stāna)。巴加斯坦Bagastāna音變成現代的貝希斯敦Behistun。別看這裏現在荒無人煙,一派荒涼的景象,可當年它不但是商旅輳輻的繁華之地,而且是相當重要的軍事重鎮,考古學家在它的附近就發現了一座古波斯城市的遺址。步越多*Bovastāna當為古伊朗語巴加斯坦Bagastāna之音轉,意為“神仙之地”。
支謙譯(v)da為帝(端霽)、譯dat為達(定曷、透曷;透霽),支讖譯dhas為達,牟融譯dā為大(定箇、定泰)、康孟祥、竺大力譯為達。割gē見曷,越南語cát。帝割達可還原為*Da-kat-dat、*Da-kat-at、*Da-cata等。割*kat可以解作蒙古語qat(汗qan的多數形式)。帝割達*Da-kat-dat可釋為帝-汗們-大(王力《同源字典》大dat)即大帝-汗們。*Da-kat-at可釋為大-汗們-複數尾。索格地亞那(Sogdiana)的最大城市西羅波利斯(Cyropolis,意為居魯士Cyrus城),當地土著稱為西瑞斯卡塔Cyreschata(仍是居魯士Cyrus城之意)。索格地亞那的首府馬拉坎達Maracanda即今之撒馬爾罕Samarkand,canda、kand即伊朗語känd‘城市’;chata即canda、kand。《新唐書》卷二二一下:“新城之國。在石城東北羸百里,有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城。後為葛邏祿所並。”弩室羯、玄奘《大唐西域記》作笯赤建,皆為Nujakath、Nujikath、Nūjkath之對音。羯kath當即建kand。帝割達*Da-cata中的割達cata可解釋為粟特語的chata‘城市’,帝割達意即帝城。帝割達*Da-cata中的帝*Da可音譯為大。康僧鎧譯(v)ca、(v)cā、康僧會譯ja、支謙譯jā為闍(端模、禪麻),帝割達*Da-cata的ca可音譯為佘(shē禪麻)。太tài透泰“極大。古通‘大’、‘泰’”。若將ta音譯為太,帝割達*Da-cata可音譯為大佘太。大佘太一名可能出自帝割達*Da-cata。