複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

語言自邇集

(1886年威妥瑪著作的圖書)

鎖定
1886年出版的英國人威妥瑪著《語言自邇集》(第二版),在當時是一部權威性的北京話課本。它系統地記錄了19世紀中期的北京官話音系。作為課本,語音、漢字、語彙、閲讀並重,1500多條註釋提供了豐富的語言—社會—文化背景知識,價值遠遠超出課本。文章藉以討論漢語研究中的一些問題,並質疑“至少六百年來北京音一直是官話正音”的定説。 [4] 
書    名
語言自邇集
作    者
(英)威妥瑪(Wade,T.F.)
出版社
北京大學出版社
ISBN
9787301055632 [4] 
出    版
1886年
註    釋
1500多條
釋    義
一部權威性的北京話課本

語言自邇集第二版目錄信息

譯序
凡例
第二版序言
第一版序言
學習指南備忘錄
第一章 發音
單元音和複元音
輔音
送氣音
音節總表
第二章 部首
部首總表
部首測驗表(一)
部首測驗表(二)
部首測驗表(三)
答案
第三章 散語章
中國的度量衡
第四章 問答章
第五章 談論篇
第六章 秀才求婚,或踐約傳
第七章 聲調練習
關於聲調影響韻母的條件的註釋
練習燕山平仄編
聲調練習
第八章 詞類章
緒論
名詞與冠詞
漢話的量詞
數,單數與複數
形容詞及其比較級
代詞
動詞的情態、時態和語態修飾
副詞、表時間、處所、數量、程度等等
介詞
連詞
嘆詞
附錄
北京話音節表
北京話字音表 [1] 

語言自邇集主要貢獻

《語言自邇集》 (第二版)Yu yen tzu erh chi 1886年,這拼音大陸人可能已經很陌生了。也許你已經聽説過「威妥瑪拼音系統」,也就是19世紀末英國駐清公使的Thomas Francis Wade所制定的拼音系統。 Giles在編輯《華英辭典》時,將之稍作改良編入辭典。此後這個拼音符號便廣受政府、外交、海關、電信等各機構,用來翻譯中國人名及地名等。稱為 「威翟式」Wade-Giles 拼音法。
Wade來華之前在劍橋大學學的是“利瑪竇-金尼閣拼音”。這是明朝時的南京官話。後來馬禮遜編的第一本漢英詞典,也是取南京官話發音。威妥瑪和翟理斯的“威翟方案”是繼”利瑪竇-金尼閣方案”和馬禮遜方案以及薩默斯方案後的又一重要拼音方案,它的影響力要遠遠大於前三者。現在通常説的羅馬拼音是指用於拼寫日文韓文(尤其是其中的漢字)的例如,東陶TOTO,三星SAMSUNG。這套拼音方案就是“利瑪竇-金尼閣拼音方案”。源自明萬曆年間天主教耶穌會傳教士利馬竇之着「泰西字母」,至明天啓年間傳教士金尼閣之着「西儒耳目資」,系統漸趨完整。 [2] 

語言自邇集社會影響

《語言自邇集》在世界華文教學史上的影響力遠遠大於同時期的其他教材,例如英國傳教士薩默斯的《漢語手冊》(1863)、意大利來華傳教士衞匡國的《中國文法》、西班牙人瓦羅的《華語官話語法》(1703)、馬約瑟《漢語札記》(1831)、馬士曼《中國言法》(1814)、馬禮遜《漢語語法》(1815)、雷慕薩《漢文啓蒙》(1822)、洪堡特《論漢語的語法結構》(1826)、艾約瑟《官話口語語法》(1864)、儒蓮《漢文指南》(1866)、威妥瑪《語言自邇集》(1867)、(美)高第丕和張儒珍《文學書官話》(1869)等。 [3-4] 
參考資料
  • 1.    (英)威妥瑪(Wade T.F.) .語言自邇集.北京:北京大學出版社 ,2002
  • 2.    方環海..《漢語手冊》與《語言自邇集》的詞類觀比較.北京:《國際漢學》出版社,2014
  • 3.    張西平.國際漢學.鄭州:大象出版社,2014:123-124
  • 4.    語言自邇集  .噹噹[引用日期2022-04-23]