複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

語言交換

鎖定
語言交換:即兩個(或更多)母語為不同語言的人互相學習對方語言的行為。例如,一個説英語的人想學習漢語,與一個説漢語而且想學英語的人進行語言交換。他們結成語伴,相互學習/練習對方語言。
中文名
語言交換
外文名
Language Exchange
原    因
學外語需大量時間來練習聽説。
特    點
即時性,地域性,選擇性,價格性等
途    徑
大學、培訓機構、手機軟件、互聯網

語言交換語言交換意義

要學好一門外語,除了閲讀寫作,你需要大量時間來練習聽力和口語。然而,中國人習慣耗費大部分時間練習閲讀和寫作,口語練習時間卻很少。
通過語言交換,你可以獲得一對一、面對面的機會練習你的聽力和口語。你可以學到一些書本上學不到的生活化表達和俚語。你還可以瞭解語伴所在國家的文化,習俗,説話方式,幽默和價值觀等。語言交換將帶你擺脱書卷味教室,融入真正的語言交流世界。

語言交換語言交換特點

參與語言交換的人,或者説正在進行語言交換的雙方,通常是不同國家、不同地區的語言學習者,他們講不同的語言。共同點,是都在學習外語,而所學的外語剛好是對方的母語,有時候也可以是對方的第二語言(接近母語水平)。
所以,語言交換具有以下特點:
1、即時性:可以學到書本上無法學到的最新,時下最為流行的口語詞彙、句子。比如學習中文的課本內容裏面就有個例句是:請問人民商店在那裏?事實上,中國已經很久沒人這樣講話了。而通過語言交換和本地人交流學習就彌補了書本上無法實現的即時性特點。
2、地域性:因為是跟當地人進行語言交換學習他的語言,那麼,所學到的知識就包括該地區的語言和文化的特性。
3、選擇性:也可以説是自由性。因為語言交換是相互的,雙方的,夥伴和內容完全可以自由選擇。
4、交互性:語言交換的過程,既是學習,也是教授的過程。
5、實踐性:通過交流而學習,在學習的過程中又應用於交流。
6、趣味性:學習的過程中,也交到了不同國籍的朋友,可以瞭解到不同國家的風土人情

語言交換尋找夥伴途徑

基於語言交換的特點和使用人羣的範圍,以及互聯網技術的發展,互聯網是最為適合於言交換的途徑。
尋找語言夥伴的網站類型:
▲外語學習網
▲語言交換網
隨着Web2.0技術的發展與成熟應用,語言交換網便隨之應用而生。最初,在2006年,第一個語言交換網-- italki(愛拓奇)面世,並且馬上被廣大用户所喜愛。隨後,國際上也有了其他類似的網站,他們都匯聚了來自不同地區的想找語言交換夥伴的用户。
那麼在語言交換網上,如何找到適合自己的夥伴呢?我們以italki為例,詳細介紹如下:
第一步:註冊並編輯自己的個人頁面。填寫個人信息,所學語言、母語、來自國家地區等。
第二步:搜索語言好友。在尋找語言夥伴的欄目,填寫你對語言好友的條件,然後點擊瀏覽即可。
第三步:通過瀏覽,選擇並聯系網站上的會員,等待雙方確定語言夥伴關係。
第四步:確定語言夥伴後,相互溝通確定時間以及互相學習的內容。
第五步:按照你們的計劃實行。
在italki語言交換網上,還可以做哪些事情?
◆提問學習語言問題
◆尋找在線的外語教師(在線教師來自母語國家)
◆練習寫作修改
◆分享貢獻知識
◆小組討論

語言交換温馨貼士

考慮你的英文基礎,語言交換隻能作為學習外語的一個輔助。
  Language exchange is only an assistant form of your second language acquisition, it would be much better that you have already began your learning.
例如:如果你希望交換英文,最好你有英文基礎,我們推薦的外籍人士中文也不是很好。
  For example,If you want to learn Chinese and your partner’s Chinese is just at the level of beginning, it would be better that your English is at certain level so it will be less difficult for you two to get through to each other.
  例如:如果你希望交換法語,最好你有法語基礎或者英文水平較好。
  And if you are intended to learn French, we hope that you can speak a little French or have a good command of English.
理想的語伴
  the ideal language exchange partnership
理想的語伴應該是雙方都處在一個相對較高的語言水平,希望提高彼此的流利度。這種情況下,雙方將充分享受與對方的交流。
  The ideal partnership is, when both partners are of a farely advanced level, and want to improve their fluency. If this is the case, there is no doubt that both of you will enjoy your conversation.
不侷限於母語語伴
  don’t stick to “Native Speakers
在中國,太多數人希望找到一個母語語伴,但是,母語語伴並不多見。實際上,你也可以從一個非母語的語伴身上學到很多。例如,一些歐洲人會講多國語言,他們也許教得更好,而你也可以熟悉各種口音。當然,如果你想了解某個特定國家的文化,那麼母語語伴則是最好。
  In China, too many people try to find “native speakers” as a language exchange partner, but there are not so many native speakers in Australia. Actually, you can also learn a lot from “non-native speakers”. For example, some Europeans can speak multiple languages and maybe better teachers than native speakers, and you can become familiar with various accents. Of course, if you want to know the culture of a specific country, a native speaker of that country will be best.