複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

語義翻譯

鎖定
語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter Newmark)提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結構和語義許可的範圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來。
中文名
語義翻譯
外文名
Semantic translation
提出者
英國翻譯理論家Peter
功    能
翻譯各國語言
基本概念
語義翻譯 語義翻譯
語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。由於語義翻譯把原文的一詞一句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認為,語義翻譯並非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實踐措施中處於編譯與逐行譯之間的”中庸之道“ (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。