複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

話語與譯者

鎖定
《話語與譯者》是2005年9月1日外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(英國)哈蒂姆 梅森。本書主要講述了國外有價值的翻譯理論研究成果。 [1] 
中文名
話語與譯者
作    者
(英國)哈蒂姆 梅森
出版社
外語教學與研究出版社
出版時間
2005年9月1日
頁    數
410 頁
開    本
32 開
ISBN
9787560049618
叢書名
當代西方翻譯研究譯叢

目錄

話語與譯者內容簡介

翻譯是人類社會普遍的文化交流活動,對這一活動的探討構成了翻譯研究的基本內容,也是各國各民族可以相互借鑑的基礎。我們有選擇地吸收國外有價值的翻譯理論研究成果,相信一定會有利於我們自己翻譯研究的人。願本套譯叢的出版能對我國譯學理論建設和研究人才的培養起到積極的作用。
翻譯一旦不是被看作一項無謂的語言練習,而是被看作一種交際行為,所有這些情況與各種翻譯研究的相關性就會顯而易見。於是,我們的目標就是:將對話語過程的綜合闡述與譯者所關心的實際問題聯繫起來。通過這樣的方式,我們希望也能為相關領域的更深入研究指明方向,因為有許多問題有待更深入的研究。相對來説,跨文化交際和對比話語語言學方面的諸種研究依然處理初創階段。但是,正是這一事實才為未來帶來了一種讓人感到樂觀的氣息對翻譯過程進行富有成效的分析之路已經暢通。我們的希望是,能在小小的程度上對應用語言學研究的這一重要領域作出貢獻。
這套譯叢有兩個明顯的特點。其一是當代的,所選基本上是近十餘年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而有僅是語言學派的,文藝學派的,或其他什麼學派的,亦即有代表性。 [1] 

話語與譯者目錄

總序
原序
前言
鳴謝
略語
1 翻譯研究中的爭議和論辯
過程與產品
客觀性/主觀性
“直譯”與“意譯”
形式對等與動態對等
形式與內容:風格的翻譯
對“風格”的重新界定
意義潛勢
“移情”與意向
譯者的動機
詩歌話語:可譯性的一個檢驗案例
翻譯的“規則”
以作者為中心與以讀者為中心的翻譯工作
翻譯的諸種條件
2 語言學與譯者:理論與實踐
翻譯實踐中的譯者
人工翻譯與機器翻譯:實際難題與虛擬難題
結構與意義
語言系統之間的對比
稱呼語代詞:結構對比的一個難題,
翻譯是不可能的?
語言與心智的研究
社會文化語境
當前的趨勢:意圖與理解
3 翻譯過程中的語境:語域分析
馬林諾夫斯基:情景語境與文化語境
弗斯:意義與語音變異
情景描寫
語城觀念
與語言使用者有關的變異
地理方言
時代方言
社會方言
標準方言
個人言語風格
與語言使用有關的變異
……
4 翻譯工作與作為話語的語言
5 翻譯作為行為的語篇:語境的語用維度
6 翻譯作為符號的語篇:語境的符號維度
7 互文性與意圖性
8 作為譯者聚焦點的語篇類型
9 翻譯實踐中的謀篇佈局:翻譯中的語篇結構
10 話語的謀篇機制
11 起中介作用的譯者
術語註釋
語篇樣本出處
參考書目
索引
參考資料