複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

詮釋學導論

鎖定
在古希臘時代,它作為一門人文科學的輔助學科,有如邏輯學、語法學、修辭學,旨在為卓越文本提供一種理解與解釋的工具,只有到17世紀,它才作為書名出現,1654年J.K.丹恩豪爾 (Dannhauer )出版了《聖經詮釋學或聖書文獻解釋方法》,自此以後,詮釋學就一直作為一門關於理解與解釋的方法或技藝流行於世,不過,它當時並未取得理論形式,只有到了19世紀,由於阿斯特和施萊爾馬赫等人的努力,它才成為一門理論或科學,最後由於狄爾泰、海德格爾和伽達默爾的努力,在20世紀,詮釋學從一門方法詮釋學提升為一門哲學。
中文名
《詮釋學導論》
作    者
潘德榮教授
價    格
NTD300
語    種
中文(繁體)
ISBN
9789571118741
出版社
五南書局
頁    數
242 頁
出版時間
1999年
簡    介
《詮釋學導論》
裝    幀
平裝
其    他
主題標題-(主題復分) csh-解釋學

詮釋學導論簡介

作者:潘德榮教授
出版社:五南書局
出版年:1999 [1] 
《詮釋學導論》 1999 年,被列為台灣高校教材。

詮釋學導論作者簡介

潘德榮教授:男, 1951 年生,德國魯爾大學哲學博士華東師範大學教授,博士生導師,外國哲學教研室主任,華東師大詮釋學研究所所長,“國際本體論詮釋學學會”會長。現任華東師範大學哲學系系主任。潘德榮教授長期以來從事西方詮釋學傳統的教學與研究,對詮釋學的方法論原則及其本體論基礎有深入的探討,他的研究成果引起了詮釋學界的廣泛注意,除了在德國 ibiden 出版社(斯圖加特)出版的著作Ideogramm und Auslegung (文字與解釋, 1999 年)和在台灣五南圖書出版公司出版的《詮釋學導論》( 1999 年,被列為台灣高校教材)之外,他還在《中國社會科學》、《哲學研究》等刊物發表有關詮釋學的學術論文、主編學術論文集 80 餘篇(部),曾三次獲得省部級優秀社科成果獎一、二等獎。他還致力於借鑑西方詮釋學的成果來研究中國的詮釋傳統,在這一方面已出版了著作《文字?詮釋?傳統——中國詮釋傳統的現代轉化》( 2003 年)和若干論文。潘德榮教授承擔着國家社科基金2003 年立項的課題“西方詮釋學史”。潘德榮還擔任瑞士 Luzern 大學客座教授,定期去該大學主持講座,擔任加拿大哥倫比亞大學國際詮釋學研究院客座研究員,與國際詮釋學界有着廣泛的聯繫。 [2] 

詮釋學導論詮釋學概念

希臘文Hermeneutike;
拉丁文hermeneutica;
德文Hermeneutik;
英文the hermeneutics;

詮釋學導論詞源學意義

關於詮釋學的詞源學意義,學術界存在有兩種看法,一種是海德格爾伽達默爾的看法,希臘詞Hermeneutike ,其動詞是hermeneuein ,名詞hermeneia ,從詞源學上説,該詞是從詞根Hermes(希臘文hermeios )引申而來。Hermes即赫爾默斯,本是希臘神話諸神中一位信使的名字,他不但有雙足,而且足上有雙翼,因此也被人稱為 「快速之神」,過去德國火車頭上常有他帶上翅膀的鞋作為裝飾。赫爾默斯的任務就是來往於奧林匹亞山上的諸神與人世間的凡夫俗子之間,迅速給人們傳遞諸神的訊息和指令。然而,由於諸神的語言和人間的語言不同,因此赫爾默斯的任務或者説使命就是一種類似於我們現代的翻譯工作,即把諸神的意旨和命令翻譯過來。

詮釋學導論當代哲學詮釋學導論

詮釋學導論譯成人間的語言並對其進行傳達

不過要做好翻譯,赫爾默斯需要具備兩個條件,即他能理解或懂得神的旨意和指令,並能對其進行解釋,用另一種語言把其傳達出來,因而赫爾默斯的工作就具有雙重性:一方面理解神的意旨和命令,將神的意旨和命令從一種陌生的語言翻譯成人們熟悉的語言;另一方面還要解釋神的指令,把神的意旨和命令所包含的意義闡明出來,從而為凡人所知曉並接受、服從。因此,Hermeneutik最基本的含義就是通過理解和解釋把一種意義關係從一個陌生的世界轉換到我們自己所熟悉的世界。對此伽達默爾在 「古典詮釋學和哲學詮釋學」一文中曾這樣寫道:「赫爾默斯是諸神的信使,他把諸神的旨意傳達給凡人─在荷馬的描述裏,他通常是從字面上轉達諸神告訴他的消息。然而,特別在世俗的使用中,hermeneus(詮釋)的任務卻恰好在於把一種用陌生的或不可理解、表達的東西翻譯成可理解的語言。翻譯這個職業因而總有某種 『自由』。翻譯總以完全理解陌生的語言,而且還以對被表達東西本來含義的理解為前提。誰想成為一位翻譯者,誰就必須把他人意指的東西重新用語言表達出來。『詮釋學』的工作就總是這樣從一個世界到另一個世界的轉換,從神的世界轉換到人的世界,從一個陌生的語言世界轉換到另一個自己的語言世界。」海德格爾在 《走向語言之途》這一後期著作中也明確説,詮釋學在詞源上是與希臘諸神的信使赫爾默斯相聯繫,不過他又説:「詮釋學並不意指解釋,而最先是指帶來福音和消息。」似乎在這裏與伽達默爾有些不同。

詮釋學導論關於異議

海德格爾與伽達默爾這一把赫爾默斯作為詮釋學之詞源的觀有人提出異義,例如卡爾·凱倫依 (Karl Kerenyi )曾認為詮釋學一詞與赫爾默斯並沒有任何語言學或語義學的關係,見他為 《希臘基本概念》(蘇黎世,1964年)所寫的詮釋學詞條。另外,H.E.哈索*耶格爾 (HassoJaeger )在其一篇論文 「詮釋學前史研究」 (見 《概念史檔案》第18期,1974年)裏也説,把詮釋學認為是從赫爾默斯而來,乃是一種無根據的虛伽達默爾:《真理與方法》,J.C.B. Mohr (Paul Siebeck),Tuebingen ,1986 ,第2卷,第92頁。海德格爾:《走向語言之途》,德文版,伯斯克出版社,1959 ,第122頁。

詮釋學導論名稱説明與基本背景知識

詮釋學導論詮釋學是什麼

詮釋活動 (hermeneuein, v. / hermeneia, n.)
詮釋學 (Hermeneutik / hermeneutics / hermeneutica)

詮釋學導論古代傳説

1.信使神 Hermes / hermes
﹝往來於神界與人界之間:傳達 / 通報 / 告知 / 解説 / 翻譯﹞
2.吟遊詩人 rhapsodist / poets / Dichter
﹝吟唱 / 傳頌史詩 / 故事:俾能超越時代 / 種族 / 地域的距離﹞
3. 貿易神Mercurius
﹝路神 / 商旅之神:促進交往 / 溝通 / 相互理解 / 公平對待﹞

詮釋學導論實質重心

理解與詮釋 ﹝理解 / 詮釋 / 發揮效應﹞
詮釋 (Auslegung / interpretation) 理解 (Verstehen / understanding)
解釋或詮釋 (Interpretation)
解説 (Erklrung / explanation) 和理解 (Verstehen / understanding)

詮釋學導論真正實質重點

文本詮釋 / 意義理解

詮釋學導論學科分類

自然科學 社會科學 人文研究 ﹝古代:自然與精神﹞

詮釋學導論其他譯名

詮釋學 解釋學 釋意學 闡釋學 解經學 (exegesis) ……

詮釋學導論源頭與約略發展方向

歷史上先後所出現的幾種詮釋學之簡介;
1.語言學詮釋學philologicalhermeneutics ﹝語言學 文字學 文獻考察﹞
2.聖經詮釋學 宗教詮釋學 ﹝解經學 (exegesis)﹞ ─ 新教神學 抗議宗
3.文學詮釋學 ﹝文學評論 作品解釋﹞
4.法律詮釋學 ﹝法律歷史學 ─ 法理學﹞
6.史學詮釋學 ﹝史學方法論 歷史意識 歷史客觀知識與評價…等問題﹞
7.方法論詮釋學 methodological (classical) hermeneutics
8.哲學詮釋學 philosophical hermeneutics 二十世紀後半以來
9.批判詮釋學 critical hermeneutics
10.後現代詮釋學 postmodern hermeneutics
11.跨文化詮釋學 文化際詮釋學 intercultural hermeneutics
12.詩、音樂、繪畫、電影、
13.廣告、公關、行銷、傳媒、
14.談判、契約 ……
15.社會現象、政治行為 ……

詮釋學導論哲學詮釋學

依高達美《真理與方法》三個篇章講述哲學詮釋學要旨:高達美 Hans-Georg Gadamer (1900-2002);1960年出版《真理與方法》Wahrheit und Methode (1960) ;
I: 藝術真理與遊戲説 (Spiel / play)
局部重構與整合成效説 (reconstruction versus integration)
教化 / 共通感 / 應用 / 效果
II: 詮釋學循環 (hermeneutical circle)
前理解與理解 (pre-understanding) (the fore-structure of understanding)
權威與傳統 (authority / tradition)
經典作品與古典型 (the classical)
實效歷史與實效歷史意識 (Wirkungsgeschichte / effective history)
III: 問答與對話 (the logic of question and answer / dialogue / dialectics)
視域融合 (fusion of horizons)
存有學轉向與語言問題 ﹝人的存在 / 存有理解 / 透過語言理解存有﹞
存有 / 思考 / 語言 ﹝詮釋學工作的目的與宗旨﹞
詮釋學與實踐哲學 [3] 
參考資料