複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

西班牙語

(印歐語系羅曼語族語言)

鎖定
西班牙語(西班牙語:Español;英語:Spanish),屬於印歐語系羅曼語族西羅曼語支按照第一語言使用者數量排名,約有4.37億人作為母語使用。使用西班牙語的人數佔世界人口的4.84%,第一語言和第二語言總計使用者將近5.7億人。主要使用於西班牙拉丁美洲巴西伯利茲法屬圭亞那海地等地除外)。
西班牙語在西班牙、美國、墨西哥中美洲加勒比海地區哥倫比亞厄瓜多爾以及烏拉圭被稱為西班牙語(Español);而其他地區則主要稱西班牙語為卡斯蒂利亞語(Castellano)。西班牙語是六種聯合國工作語言之一。
中文名
西班牙語
外文名
Español
Spanish
Castellano
使用地區
西班牙拉丁美洲等地區
使用人數
5.9億人
語    系
印歐語系-羅曼語族
標準語
無。每種西語國家的西語均為標準
書寫系統
西班牙語字母
作為官方語言
西班牙等23個國家和地區
作為工作語言
聯合國歐洲聯盟非洲聯盟等國際組織
管理機構
西班牙皇家學院

西班牙語發展歷史

西班牙語形成

西班牙語的形成與西班牙歷史的發展與演變密切相關,其形成過程大致可分為以下幾個階段:
通過某些詞彙(特別是一些地名)可以分辨出影響,甚至西班牙的國名,據傳説就是當年半島上居住着西班牙人,於是就稱之為西班牙。在西班牙,這個名稱是España。
後者則是普通百姓的充滿活力。士兵和隨之而來的工匠、小商人們就把這傳播到伊比利亞以及帝國的其他行省,並使之與政治制度、經濟方式、文學藝術、習俗信仰等一同留在被征服的土地上,生根、開花、結果。
西班牙語作為“羅曼”語言,在語言結構與形態中能找到大量因子。僅從詞彙上看,大部分表達日期(月份、星期)、天文、動植物等無窮無盡與人類生存有關的詞彙。例如:草地:prado(西班牙文);土地:tierra(西班牙文);太陽:sol(西班牙文)。
在這一時期,西班牙語逐漸向羅曼斯語(即羅馬語族的語言)過渡,卡斯蒂利亞語即從屬於後者。後人稱這種變化的西班牙語為西班牙語(el latín hispánico)。
自公元712年至1492年的近800年時間裏,西班牙人的文化在西班牙南部和中部地區得到廣泛而深入的傳播,科爾多瓦被視為文化中心,半島上形成了多種文化並存的繁榮和諧的局面。西班牙語詞彙產生大量影響。
據不完全統計,西班牙語4000多個詞彙,分佈在農業、建築、軍事、政治、數學、金融、貿易、植物、手工業等領域,至今仍被使用。例如:tambor(鼓),atalaya(瞭望台),acequia(水渠),noria(水車),zanahoria(胡蘿蔔),alfalfa(苜蓿),aduana(海關),tarifa(價目表),aldea(村莊),zaguán(門庭),azotea(屋頂平台),alcoba(卧室),cifra(數字),álgebra(代數),algoritmo(算法),alcázar(宮殿)等 。
語言的表達方式上也能看到痕跡,特別是在一些日常用語上。例如:Mi casa es tu casa(我的家就是你的家),表示主人對客人的熱情。
西班牙地圖 西班牙地圖
根據大多數權威學者的認定,卡斯蒂利亞-西班牙語的形成時間約在公元10世紀。對此做出最傑出貢獻的當屬西班牙著名語言學家、文學家、史學家拉蒙·梅嫩德斯·皮達爾(Ramón Menéndez Pidal),他於1915年在拉里奧聖米里安修道院發現了一份佈道詞的文稿,在佈道詞的旁邊,一位不知名的修士寫上了一段禱告詞,這短短的幾句話已具備了基本完整的文法結構,被視為卡斯蒂利亞語起源的標誌。而在此之前,即公元5—7世紀,卡斯蒂利亞語開始有了自己的文字,那是一種拼音字母
卡斯蒂利亞語的發源地在古代西班牙北部坎塔布里亞山以南一帶,那裏被稱為Castilla(音譯為卡斯蒂利亞),意思是“城堡之地”,因為該地的人們尚武,領主們建立了一個又一個城堡作為軍事要塞,用於自衞,也用於進攻。公元1037年,卡斯蒂利亞獨立,成為一個重要的基督教王國。在光復運動中,王國變成了基督徒徒步抵抗摩爾人的一箇中心。隨着軍事上的節節勝利,卡斯蒂利亞王國勢力範圍逐步向中部和南部擴展。到了12、13世紀,它在幾個基督教王國中已經出於領軍地位。其國力日益強盛,影響日益增加,於是卡斯蒂利亞語自然而然地成為其勢力範圍內的共同語言並且滲透到周邊地區。1492年之後,天主教雙王統治下的卡斯蒂利亞-阿拉貢王國成就了驅逐摩爾人、統一西班牙的大業,卡斯蒂利亞語也被稱為西班牙語,為王國的大部分居民接受和使用,同時並存的還有在一定範圍內使用的加泰羅尼亞語(catalán),巴斯克語(euskera)、加里西亞語(gallego)等民族語言,而其他的民族語言和地區方言則逐漸消亡或者縮小使用範圍,這種局面一直持續到現在。
拉丁語到卡斯蒂利亞語,從方言國語,從民間土語到具有完整的文法結構、豐富的詞彙和深刻的表現力文學語言,這一過程前後經歷了十多個世紀。其文字形成了以29個字母(包括ch和ll)為基幹的拼音形式,語音語調脱胎於民間拉丁語並吸收了卡塔布利亞山一帶的方言的特點,而劇烈的社會演變激發了詞彙形態的變化和數量的激增,為數不少的外來民族詞彙(如阿拉伯語、法語、意大利語等)和半島上其他地區的方言詞語都源源不斷地彙集到西班牙語,統一的語法規則得以確立,最終保障了西班牙語在以後幾個世紀中獨立發展自己的語言體系,併成為塞萬提斯等文學巨匠們構築偉大作品的工具和近4億人使用的正式語言
在西班牙語形成、演變和發展的漫長過程中,有兩個名字值得後人大書特書,他們是阿方索十世國王(Alfonso X,1221-1284)和安東尼奧·德·內布里哈(1444-1522)。
卡斯蒂利亞國王阿方索十世在位31年,在歷史上他的功業並不是建立在拓土開疆或征戰異域上,而是體現在他致力於發展語言、文學、科學、法律和思想方面。他本人就是個學識淵博的人,是一位沒有種族和文化偏見的胸襟開闊的君主,他把當時分屬為基督教猶太教和伊斯蘭教的文人、學者和藝人都接納到王宮,探討學術和藝術,組織規模龐大的翻譯班子,從事拉丁文阿拉伯文以及希伯來文的翻譯,鼓勵寫編年史,研究自然科學和法學,鼓勵並親自參與詩歌文學的創作。正是基於這些數量浩繁的寫作、翻譯和研究工程,西班牙語的規範性被提到日程上。阿方索十世採取了許多行之有效的措施,以確立語音、詞彙、語法和文字書寫的規則。例如,在科技領域,他根據卡斯蒂利亞語的模式,變革並吸收了數量可觀語彙,以豐富和填補本土語言。
卡斯蒂利亞語的書寫規則和正字規則,兩組特殊的標點符號的使用:正倒感嘆號¡!和正倒問號¿?。這些措施極大地推動了半島語言的統一和規範,為日後西班牙語的發展和擴展打下了堅實的基礎。
阿方索十世因其對西班牙文化的不朽貢獻而被稱為“智者阿方索(Alfonso Sabio)”。
安東尼奧·德·內布里哈是西班牙文藝復興時期的著名學者,他撰寫的《卡斯蒂利亞語語法》發表於1492年,是該年度的大事件之一。 [1] 

西班牙語發展和演變

以西班牙語為母語的地區所用的稱呼 以西班牙語為母語的地區所用的稱呼
語言的發展與社會的發展幾乎是同步進行的,而一個民族語言的發展和傳統與其國力的強弱有直接關聯
隨着卡斯蒂利亞王國的不斷壯大和後來的西班牙王國的崛起,西班牙語從弱到強,從小到大,從境內走向境外,發展成為一種世界通用語言
在國內,西班牙語廣泛接受了其他方言(加泰羅尼亞語加里西亞語巴斯克語)的影響,在語音、語彙、句法上都得到了極大的豐富。與此同時,在不同的歷史時期,法國人、意大利人、德國人都因為政治原因與西班牙保持着特殊的關係,往來頻繁,因此他們的語言也對西班牙語產生了重大影響
早在11世紀,來自普羅旺斯法國其他地方的人的語彙便進入西班牙並且一直延伸到中世紀,例如:homenaje(紀念),fraile(教士),mensaje(信函),mesón(酒館),vinagre(醋),manjares(美食),ligero(清淡的),hostal(客棧),doncella(少女、侍女),salvaje(野蠻的)等。在卡洛斯二世朝代,這種傾向就更為明顯,大量源於法語的詞彙西班牙語,例如:pantalón(長褲),chaqueta(外衣),hotel(旅館),chalet(別墅),sofá(沙發)等。此後法語的影響始終不減,如Parlamento(議會),personal(人物),burocracia(官僚),chofer(司機),biutería(假珠寶)等這些詞彙被廣泛接受並且沿用至今。
意大利語的影響更多表現在以音樂、美術領域,特別是在15-17世紀,很多相關術語和常用語來源於亞平寧半島。例如:aria(詠歎調),batuta(指揮棒),partitura(樂譜),diseño(設計),modelo(樣式),novela(小説),soneto(十四行詩),fachada(門面)等;還有一次額非藝術類詞彙,諸如casino(賭場),ferrocarril(鐵路),analfabetismo(文盲)等。
自18世紀始,英語勢力便嶄露頭角,而進入20世紀之後,由於美國漸漸上升為世界頭號強國,經濟、金融、科技等類的英文詞彙不可避免地滲入了幾乎所有的主要語言,成為全球通用詞彙。西班牙語當然也吸收了大量的英語詞彙,這些詞有的被西班牙語化,有的則原封不動地被移植過來,堂而皇之地出現在西班牙王家語言學院的大字典上和人們的日常生活中。
社會在發展,語言也與時俱進。今天的西班牙人使用的西班牙語,與內布里哈時代、塞萬提斯時代、貢戈拉時代都有了很大的差異,語音穩定,詞彙數量激增,其表現力的深度以及語言本身所表現出的包容性確實比過去有了長足的發展。
伊比利亞半島以外的地區,西班牙語擴展並進入到以下地區:
  1. 西班牙帝國(主要是卡洛斯五世、費利佩二世等君主的統治期)下轄的歐洲大陸的領地;
  2. 新大陸和所有殖民地;
  3. 亞洲非洲的殖民地;
  4. 在1492年被驅逐的西班牙猶太人生活的區域。
在上述地區中,第二個區域在今天的西班牙語的勢力範圍中面積最遼闊,人口最多。當年克里斯托弗·哥倫布和其後繼者們的武力征服伴隨着文化征服,文化征服的主要內容是強迫印第安人皈依天主教和放棄母語改用西班牙語。目前,從北美墨西哥到南美的阿根廷,18個國家以西班牙語為官方語言。不能忽略的是,在美國的西部和南部的廣大地區,有將近4000萬美國公民和外來移民的母語是西班牙語。而作為美國聯邦領地的波多黎各第一語言也是西班牙語。
第三個地區指亞洲菲律賓非洲赤道幾內亞。前者於1565年被西班牙人佔領,受殖民統治長達330年。西班牙語隨着殖民化進入了這個東南亞國家。如今在菲律賓人的日常用語中能發現許多源於西班牙語但是被英語改造或被他加祿語同化的詞彙。更為明顯的前宗主國的印記是菲律賓人的姓名仍採用西班牙模式,如曾經執政多年的前總統費迪南德·馬科斯(Fernando Marcos)、科拉松·阿基諾(Corazón de Aquino)等。赤道幾內亞的國語仍是西班牙語。
第四個地區比較零散,相對集中在亞洲和歐洲的部分國家和地區希臘南斯拉夫保加利亞巴勒斯坦以色列、德國、荷蘭等),其使用者是被稱作賽法迪人的西班牙猶太人後裔。他們的祖先被逐出伊比利亞半島之後,浪跡於歐亞大陸。他們無論在何處建立自己的家園,都以一種罕見的持之以恆的精神固守着自己的信仰,固守着他們習用的猶太西班牙語,即古代卡斯蒂利亞語。這是一種不多見的社會現象,特別是看到他們用這種中世紀的古語所保存下來的流行於15世紀前後的謠曲、民間故事、成語等珍貴資料時,更會珍惜語言這根不朽的歷史的脈絡。
拉丁美洲西班牙語是西班牙語發展和演變的一個重要的組成部分,因為它是來自伊比利亞半島的卡斯蒂利亞語與美洲本土的文化環境自然環境社會環境相融合的產物。這種融合主要反映在詞彙、語音、語義等方面。另外,所謂的美洲西班牙語並非是一個嚴格意義上的統一概念,因為實際上拉美各國因文化和社會發展的差異,其西班牙語也各有特點。不少語言學家稱美洲西班牙語為“一個複雜的多種方言的拼鑲物”。
西班牙語漫畫 西班牙語漫畫
很早以前,著名學者恩裏克斯·烏雷尼亞(Enriquez Ureña)就曾把美洲西班牙語分為5個方言區
  1. 加勒比地區(安地列斯羣島、委內瑞拉的大部分地區和哥倫比亞的大西洋沿岸);
  2. 安第斯地區(委內瑞拉的部分地區、秘魯、哥倫比亞的大部分地區、玻利維亞阿根廷西北部);
  3. 智利;
  4. 拉普拉塔河-巴拉那河地區(阿根廷大部分地區、烏拉圭和巴拉圭)。
這五個方言區的西班牙語彼此之間存在一定的差異,但是恰恰是這些差異促使西班牙語不斷適應各種社會環境、不斷滿足各種需求而演化,從而不斷髮展。
今天,當馬德里人、巴塞羅那人、加里西亞人都自然並自如地使用那些發源自美洲原住民語言的詞彙時,他們——即使是最有語言純正癖的人——也會承認新大陸的原住民們確實為推進西班牙語做出了卓越的貢獻。這些詞彙包括maiz(玉米),batata(紅薯),hamaca(吊牀),patata(馬鈴薯),canoa(獨木舟),cacao(可可),chocolate(巧克力),tomate(西紅柿),nopal(仙人掌),jaguar(美洲豹),cacique(酋長),huracán(颶風),tabaco(煙草),papaya(番木瓜),aguacate(鱷梨),cóndor(禿鷲),loro(鸚鵡),caimán(美洲鱷魚),coyote(胡狼),等等。
還需要補充一點的是,除了上述語言區,在北非摩洛哥和原西屬撒哈拉也在不同程度上接受了西班牙語的影響。
語言的擴展也是語言變革的一個過程,其結果是促進語言的進步。如今,西班牙語,這個古代卡斯蒂利亞王國坎塔布里亞山麓的牧羊人和騎士們的語言,已經一躍成為世界第三大語種,而其研習者和作為第二語言的使用者遍佈世界各地,而且人數還在不斷上升。

西班牙語使用地區

西班牙語的使用地區主要分佈在拉丁美洲除巴西伯利茲法屬圭亞那海地等以外的國家以及西班牙本土。在美國南部的幾個州、菲律賓以及非洲的部分地區(包括赤道幾內亞西撒哈拉以及西班牙的非洲領土部分休達和梅利利亞等地),也有相當數量的使用者。在七大洲中,約有4.06億人作為母語使用。
西班牙語是非洲聯盟歐洲聯盟聯合國的官方語言之一。是中國“一帶一路”人才培養計劃的通用語言,並被中國教育部納入高考外語,成為六大高考外語之一。 [3] 
在西班牙和西班牙美洲擁有很多不同的西班牙語方言。在西班牙北部的卡斯蒂利亞方言發音通常被認為是西班牙語的標準發音。在美洲,第一批西班牙人帶來的他們的地方口音。今天仍然可以發現在美洲的不同地方存在着明顯不同的方言口音。

西班牙語字母表

西班牙語共29個字母:
字母表
A a (a)
B b (be)
C c (ce)
Ch ch (che)
D d (de)
E e (e)
F f (efe)
G g (ge)
H h (ache)
I i (i)
J j (jota)
K k (ka)
L l (ele)
LL ll (elle,doble ele)
M m (eme)
N n (ene)
Ññ (eñe)
O o (o)
P p (pe)
Q q (cu)
R r (erre)
S s (ese)
T t (te)
U u (u)
V v (uve)
W w (uve doble)
X x (equis)
Y y (igriega)
Z z (zeta)
-
-
-
-
-
-
此外,還有重音標誌的字母áéíóú
字母ü用於字母組合güe和güi是表示u是發音的,因為其他的組合。
西班牙語字母ñ發音為[ɲ],是隻在多個單詞時使用。
西班牙語字母y發音為[j],如ayer。
gue、gui中,u是不發音的。
根據1994年西班牙皇家學院的決定,“CH”=[c~c͡ç]跟“LL”=[ʎ]不再做為單獨的字母出現在字母表中。但是不受該院管轄的美洲西班牙語則依然將這兩個字母列在字母表內。
有些外來詞專有名詞還使用w=[w/β/b]。經過幾個世紀的演變,拉丁美洲的西班牙語形成了若干地區方言.西班牙語的讀寫一致,每個字母的讀音相對是固定的。

西班牙語讀音

西班牙語特點

  1. 所有的名詞均分陰陽性
  2. 動詞需要根據主語的人稱來進行相應的變化
  3. 西班牙語的字母發音比較單一
西班牙語在語音、詞彙、語法體系等方面繼承了拉丁語的特點。共有24個音位,其中有a、e、i、o、u5個單元音 和19個輔音。b和v的發音相同,h不發音。此外還有大量二合元音三合元音。重音很規則:以元音、n或s結尾的詞,重音落在倒數第二個音節上;以其他輔音結尾的詞,重音落在最後一個音節上。

西班牙語讀音規則

1.重音
(1)以n,s或元音字母結尾的單詞,重音一般在倒數第二個音節上,不用重音符號。
(2)除了以n,s以外的以輔音字母結尾的詞,重音位於最後一個音節上,不用重音符號。
(3)上述兩項以外的單詞,重音都標出。有些詞的重音發生變化時,詞的意義也發生變化,因此應當特別注意要找準重音的位置,如mas(但)和más(更),papa(土豆)和papá(教皇)等。
(4)不管一個詞有幾個音節,它的重音一般只有一個。
(5)當o和數詞連用時,它必須加重音符號,以和0(零,cero)區分,如17ó18(17或18)。
2.音節的劃分方法
(1)單詞音節以元音來劃分,如pa-la-bras,這一點和英語很相似。
(2)y在單獨使用或位於詞尾時可以被視為一個元音字母,如在詞尾或音節的開頭,應作為輔音字母。
(3)以下所列組合是不能劃分的:ai、au、ei、eu、ia、ie、io、iu、oi、ou、ua、ue、ui、uo、iai、iei、uai、uei,如果其中一個有重音,則按元音劃分。例:pa-ís,rí-o。
(4)ay、ey、oy、uy只有後面有元音時才可以劃分,如果後面是輔音時,不可劃分,ha-ya和muy就是兩個代表的例子。
(5)出現在兩個元音中的輔音字母應當劃歸後一個音節,但如果是ch、ll、rr,則兩個輔音字母同時劃歸後一個音節。如果中間是兩個其它輔音字母在一起,則可以讓其分開,即一前一後,符合英語裏“二分手”的音節劃分規則。
(6)介詞前綴可形成音節的分離:如des-gradable,pre-colombiano;但是當前綴的後面有s和別的輔音,s就和前綴連在一起。例:abs-tener,cons-trucción。
(7)兩個c和n在一起時,處理方法和英語一樣,必須分開。例:ac-ceso。
3.西班牙語發音規則提要
(1)發音規則;
“c”的發音:“c”在元音e和i前發[θ]音,在元音a、o、u前發[k]音;
“g”的發音:“g”與元音a、o、u組成音節時發[g]濁音或發[ɣ](軟齶濁擦音),而與元音e、i組成音節時發[χ]音(小舌擦音),與元音“ue、ui”組成音節時“u”不發音,發[g]濁音;
“q”的發音:“q”在元音a、o、u前發[k]音,“q”在元音ue、ui前“u”不發音;
“z”的發音:“z”在任何一個元音前都發[θ]音(西班牙南部和南美[θ]、[s]同音)。
(2)發音比較
①“b和v”的發音及與“p”的比較:
⑴b和v在停頓後的詞首發[b]音(雙唇塞濁輔音);
如:bueno(好的)sombrero(帽子)un buen estudiante(一個好學生)
vamos(我們走)venga(請您來)enviar(送)un vaso(一杯)
⑵b和v在詞內部、無停頓詞羣中發[β]音(雙唇濁擦音,聽感接近於英語中的“v”,但不咬唇);
如:lobo(狼)arriba(在上面)abrigo(大衣)la boca(嘴、口)
lavar(洗)leve(輕)uva(葡萄)el valor(勇敢)
⑶“b和v”為濁輔音,發音時聲帶顫動;“p”則為清輔音,發音時聲帶不顫動。
如:baja(矮的)―――paja(稻草)bala(子彈)―――pala(鐵鏟
baňo(衞生間)―――pano(呢絨basta(夠了)―――pasta(漿)
bata(工作服)―――pata(母鴨)beso(吻)―――peso(重量)
vaso(玻璃杯)―――paso(步子)vista(視覺)―――pista(跑道)
vina(葡萄藤)―――piña(菠蘿)volar(飛)―――polar(兩極的)
②“c和z”發音及“s”的比較:
“c”在在元音e和i前發[θ]音;在元音a、o、u前發[k]音;“z”在任何一個元音前發[θ]音(西班牙南部和南美[θ]、[s]同音);“s”在任何一個元音前都[s]音。
如:abrazar(擁抱)―――abrasar(燃燒)cazar(狩獵)―――casar(結婚)
cima(頂端)―――sima(深淵)pozo(井)―――poso(沉澱物
zueco(木拖鞋)―――sueco(瑞典人)
③“c“和”q”發音及與“g”的比較
⑴“c”在元音a、o、u前發[k]音;q在元音ue、ui前(“u”不發音);“c”單獨出現在單詞中或發[k]音
輔音前組成輔音連綴
如:clase(班級)cráneo(頭顱)lección(課)octavo(第八);
⑵“c”和“q”為清輔音,“g”為濁輔音。
如:callo(老繭)―――gallo(公雞)cama(牀)―――gama(母鹿)
cana白頭髮)―――gana(願望)casa(房子)―――gasa(紗布)
casto(貞潔的)―――gasto(花費)col(圓白菜)―――gol(進球)
coma(逗號)―――goma(樹膠)
⑶“g”的發音
g與元音a、o、u組成音節時發[g]濁音,而與元音e、i組成音節時發[x]音(漢語拼音“h”音),與元音ue、ui組成音節時(“u”不發音)發[g]濁音

西班牙語書寫

標點符號
符號
西班牙語
漢語
例句
,
la coma
逗號
Ella es ana,es china.
:
dos puntos
冒號
Agua: es una sustancia
" "
las comillas
引號
Él dijo: "Yo también estoy aquí".
.
el punto
句號
Soy estudiante.
¿....?
la interrogación
問號(成對,在句子首尾)
¿Cómo te llamas?
¡....!
la admiración
歎號(成對,在句子首尾)
¡Mucho gusto!
ü
la diéresis
分音號(字母U上面的兩點)
la raya, el guión largo o corto
破折號
( )
el paréntesis
圓括號
[ ]
los corchetes
方括號
西班牙語字母表(印刷體與書寫體) 西班牙語字母表(印刷體與書寫體)
倒問號¿ )和倒歎號¡ )是西班牙語的特點。問號或歎號分兩部分,前面必須有一個倒着寫的問號或歎號,這樣問句或感嘆句才算是完整的。

西班牙語語法

西班牙語屬屈折型語言。經過長期演變,它的詞尾屈折已大大簡化。除作主語、賓語的代詞及其反身形式外,拉丁語的格系統幾乎消失。名詞分陽性和陰性,但在某些結構中還能見到中性的痕跡。複數在詞尾加-s或-es。形容詞在語法上與名詞有協調關係,詞尾變化與名詞同。動詞仍保留相當多的屈折,但很有規則。由於動詞詞尾已足以表示人稱,主語往往省略。
相對而言,西班牙語是一種屈折語,依靠詞形變化表明語素的聯繫,名詞分為陰性和陽性,每個動詞有約一百多種變位形式,有人稱和單複數的區別,並依時態、語氣、體和語態而變。且形容詞和限定詞隨名詞的性、數變化而變。但與古典拉丁語和俄語這樣的強屈折語相比,西班牙語沒有名詞變格,且更多地藉助前置詞來建立受詞與句子中其他部分的聯繫。西班牙語傾向於將修飾語置於中心語之後,但如需表達特定語義,形容詞也會位於其所修飾的名詞之前。如同其它羅曼語,基本語序主謂賓結構,但常常不限於此。西班牙語的主語可以省略,因為人稱可以由動詞變位體現,只要不引起歧義且不強調主語,表明主語就是沒有必要的。西班牙語還是一種動詞框架語言,以動詞來表明路徑,而不是像日耳曼語言那樣用小品詞詞綴。例如西班牙語的“subir corriendo”(向上跑)和“salir volando”(飛出),譯為英語就是“to run up”和“to fly out”。
西班牙語的一般疑問句可不將主語和動詞倒裝,更不靠語氣詞,分辨陳述句和一般疑問句有時全靠語調。

西班牙語

西班牙語的名詞和形容詞分為陽性和陰性。通常以-o結尾的名詞或形容詞為陽性,以-a結尾的名詞或形容詞為陰性。(例如: pelo-頭髮[陽性], chica-女孩[陰性],和葡萄牙語相同),-dad,-tad,-ción,-sión,tión結尾的名詞多數也是陰性。(例如:ciudad-城市、universidad-大學、dificultad-困難 situación-局勢,televisión-電視,gestión-辦事處)

西班牙語

名詞和形容詞都有單複數兩種形式。通常為在詞根後面加-s(結尾是元音字母的單詞)或-es(結尾是輔音字母的單詞)。句子中的名詞和形容詞的性、數要一致。
西班牙語屬屈折型語言。經過長期演變,它的詞尾屈折已大大簡化。除作主語、賓語的代詞及其反身形式外,拉丁語的格系統幾乎消失。名詞分陽性和陰性,但在某些結構中還能見到中性的痕跡。複數在詞尾加-s或-es。形容詞在語法上與名詞有協調關係,詞尾變化與名詞同。動詞仍保留相當多的屈折,但很有規則。由於動詞詞尾已足以表示人稱,主語往往省略。

西班牙語動詞

西班牙語的動詞體系複雜,有很多不同的時態。在不同的時態中根據不同的動詞和人稱有不同的變位方式。通常西班牙語的動詞分為三類:以-ar結尾的動詞(第一變位)、以-er結尾的動詞(第二變位)和以-ir結尾的動詞(第三變位)。
現在時陳述式為例:
動詞原形 hablar(説)comer(吃)vivir(住)
第一人稱單數hablo como vivo
第二人稱單數hablas comes vives
第三人稱單數(包括第二人稱敬稱)
habla come vive
第一人稱複數hablamos comemos vivimos
第二人稱複數habláis coméis vivís
第三人稱複數(包括第二人稱敬稱)hablan comen viven
西班牙語詞典 西班牙語詞典
以上為規則變位,西班牙語裏有很多單詞是不規則變位的,如tener(有),querer(喜歡),pedir(請求)。初學者應該要注意這些單詞的變位。
西班牙語是曲折語。西班牙語的陳述語序通常是“主-謂-賓”結構。西班牙語的感嘆句、疑問句分別要在前加上倒感嘆號、倒問號,後面加上感嘆號、問號。例如:¿Qué es esto?(這是什麼?)iNo es verdad!(那不是真的!)
西班牙語定冠詞的使用(主要和葡萄牙語定冠詞比較説明
例句1:聖地亞哥智利的首都。
Santiago es la capital de Chile.(西班牙語)
Santiago éa capital do Chile.(葡萄牙語)
例句2:他來自中美洲哥斯達黎加
Él es de Costa Rica,que está en América Central.(西班牙語)
Eleé da Costa Rica,que fica na América Central.(葡萄牙語)
例句3:我有一張去美國的票。
Tengo un billete a los Estados Unidos de América.(西班牙語)
Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América.(葡萄牙語)
例句4:現在是九點十五分。
Son las quince y nueve.(西班牙語)
São quinze e nove.(葡萄牙語)
所有格(主要和葡萄牙語比較説明)
例句1:我的父親比母親大三歲。
Mi padre nació tres años antes de mi madre.(西班牙語)
Meu pai nasceu três anos antes da minha mãe.(葡萄牙語)
例句2:我認為他們的蘋果比西紅柿更好。
Pienso que sus manzanas son mejores que sus tomates.(西班牙語)
Penso que as suas maçãs são melhores do que os seus tomates.(葡萄牙語)
例句3:我的房子比他們的房子大。
Mi casa es más grande que la suya.(西班牙語)
A minha casa é maior que a sua.(葡萄牙語)

西班牙語副詞

在西班牙語的形容詞後加上mente會變成副詞,o結尾的形容詞則要換成a,例如:
形容詞
中文解釋
副詞
中文解釋
frecuente
頻繁的
frecuentemente
頻繁地
económico
經濟的
económicamente
經濟地
lento
慢的
lentamente
慢慢地
rápido
快的
rápidamente
快快地
如果兩個副詞連續,mente只會在後面的副詞用一次。如果前面本身的形容詞為o結尾,也要把o改為a。
形容詞
中文解釋
副詞
中文解釋
ágil y exacto
快而準的
ágil y exactamente
快而準地
político y económica
政治和經濟性的
política y económicamente
政治和經濟性地

西班牙語構詞法

西班牙語中有三種構詞法
複合法
  1. 由兩個或兩個以上的簡單詞組合而成。例如:cumpleaños(cumple+años); matamoscas(mata+moscas), agridulce(agrio+dulce); cualquiera(cual+quiera)等等。
  2. 有時甚至可以是一個句子。例如:hazmerreír(hazme+reír); vaivén(va+y+ven); correveidile(corre+ve+y+dile)等等。
  3. 由原始詞加前綴構成。例如:normal-anormal; lateral-bilateral; tener-contener; conocer-desconocer等等。
由原始詞加後綴構成。例如:declarar-declaración; esclavo-esclavizar; idea-ideal等等。
複合派生法
西班牙語 西班牙語
同時在詞頭加前綴、在詞尾加後綴構成。例如:
enriquecer:en+rico+ecer;
atardecer:a+tarde+ecer;
impenetrable:im+penetrar+ble等。
在複合派生法中,複合和派生兩種方法必須同時使用,所以既不是複合詞的派生,也不是派生詞的複合。例如:enriquecer既不是由複合詞enrico加後綴ecer派生而來的,因為不存在enrico這個複合詞,也不是由前綴en加riquecer結合而成,因為也不存在riquecer這個派生詞。
簡單詞彙和語句
  • Hola:你好
  • Buenos días:早上好
  • Buenas tardes:下午好
  • Buenas noches:晚上好
  • Por favor:請
  • Gracias:謝謝
  • De nada:不客氣/不用謝
  • Lo siento:我很遺憾/對不起
  • Perdón:對不起
  • De Nada:沒關係
  • Disculpe:抱歉,借光
  • China:中國
  • chino:中文、中國人(中國女人為china,拼寫與中國相同,c不大寫)、中國的
  • Sí:是
  • No:不
  • guapo/guapa:靚仔/美眉
  • España:西班牙
  • Te amo/Te quiero:我愛你
  • amigo/amiga:男性朋友/女性朋友
  • yo :我
  • tú:你
  • él/ella:他,她
  • nosotros/nosotras 我們
  • vosotros/vosotras 你們
  • ellos/ellas 他們,她們
  • bueno/buena:好、棒
  • ¿Por qué? 為什麼?
  • ¿Qué? 什麼?
  • Adiós. 再見。
  • Bienvenida:歡迎
  • Dios mío. 我的天哪。
  • ¡Muchas gracias! 非常感謝!
  • De nada.不客氣。
  • Gracias por todo. 感謝您所做的一切。
  • Gracias por su amabilidad. 謝謝您的好心。
  • Gracias por su ayuda. 感謝您的幫助。
  • Se lo agradezco mucho. 非常感謝您。
  • No es nada. 別客氣。
  • Se lo agradezco muy sinceramente. 真心感謝您。
  • No me lo agradezca,por favor,no es nada. 別謝我,這不算什麼。
  • Le estoy muy agradecido. 我非常感激。
  • Es una pequeño merece la pena. 小事一樁,不用謝。
  • Le agradezco que haya venido. 謝謝您能來。
  • Gracias por la carta,has sido muy amable. 謝謝來信,你對我太好了。
  • Es muy amable de su parte,no lo olvidaré nunca. 您太好了,我永遠不會忘記。
  • Se lo agradezco de todas formas. 不管怎樣,還是要感謝您。
  • Lo ha hecho Zhenru,agradéceselo a él. 是真如做的,你謝他吧。
  • Juan,dale las gracias al señor.胡安,謝謝這位先生。
  • Gracias a usted. 應該謝謝您才對。
  • Es un placer. 願為您效勞。
日常用語
  • ¿Cómo estás?
  • 你好嗎?
  • Bien.
  • 還不錯
  • ¿Qué hay?
  • 怎麼啦?有什麼新鮮事發生嗎?
  • Mucho gusto.
  • 很高興認識你。
  • Me da gusto verte otra vez.
  • 很高興再次見到你。
  • ¡Qué sorprendo verte aquí!
  • 想不到在這兒見到你。
  • Mucho tiempo sin verte.
  • 好久沒有見你了。
  • Encantado.
  • 認識你很高興。
  • ¿Qué tal?
  • 你好嗎?
  • ¿Cómo está usted?
  • 您好嗎?
  • ¿Cómo te va?
  • 你過得怎麼樣?
  • ¿Cómo te va todo?
  • 一切好嗎?
  • ¿Qué haces por aquí?
  • 你在這裏幹什麼?
  • Hola,me llamo Martín.
  • 嗨,我是馬丁。
  • Mi nombre es Roberto.
  • 我的名字叫羅伯特。
  • Puedes llamarme Isabel.
  • 你可以叫我伊莎貝爾
  • ¿Eres Tina?
  • 你是蒂娜嗎?
  • Sí,soy yo.
  • 是的,我是。
  • Ven a conocer a mi amigo.
  • 來見見我的朋友。
  • Este es mi hermano,Tomás.
  • 這位是我的哥哥,托馬斯。
  • Ven a saludar a mis padres.
  • 來和我父母打個招呼。
  • ¿Has visto alguna vez a mi hermana?
  • 你見過我的姐姐了嗎?
  • ¿Nos conocemos?
  • 我們以前見過面嗎?
  • ¿Te conozco?
  • 我認識你嗎?
  • Acabo de llegar aquí.
  • 我剛到這一帶。
  • Déjame que me presente.
  • 請讓我介紹一下自己。
  • No sé cuál es tu nombre.
  • 我不知道你的名字。
  • Quiero presentarte a mi jefe.
  • 我想把你介紹給我的老闆認識。
  • Me has hecho un gran favor.
  • 你幫了我一個大忙。
  • Le quedo muy agradecido.
  • 我很感激您。
  • Te lo agradezco.
  • 謝謝你。
  • Es imposible expresarme mis agradecimientos.
  • 我無法表達我的感激之情。
  • No sé cómo agradecerle.
  • 我真不知道該怎樣感謝您。
  • ¡Qué amable!
  • 太客氣了!
  • Es usted muy amable.
  • 您太好了。
  • No hay de qué.
  • 不用客氣。
  • De nada.
  • 不用謝
  • ¿Te gusta el fútbol?
  • 你喜歡足球嗎?

西班牙語常識

西班牙語方言

西班牙本土方言眾多,99%的西班牙人都使用卡斯蒂利亞語。不過,除官方語言外,下列語言也作為官方語言或少數民族地區官方語言(語言名都以該語言文字寫而非卡斯蒂利亞語):
  1. 加泰羅尼亞語(Català)
  2. 巴倫西亞語(Valencià)
  3. 加利西亞語(Galego)
  4. 巴斯克語(Euskara)
  5. 阿拉貢語(Aragonés)
  6. 阿斯圖里亞斯語(Asturianu)
  7. 萊昂語(Llionesa)
  8. 埃斯特雷馬杜拉語(Estremeñu)
哥倫布到達美洲時的場景 哥倫布到達美洲時的場景
1492年8月3日的清晨,哥倫布阿拉貢王國巴賽羅那港起程。70天后,10月12日(現為西班牙國慶節)他們踏上了美洲。同時,他們也就把15世紀的西班牙語帶到了那裏。
在美國,以西班牙語為母語的人非常多,它廣泛通行於紐約、得克薩斯、新墨西哥亞利桑那加利福尼亞(在新墨西哥州,西語和英語並列為官方語言);此外在菲律賓摩洛哥赤道幾內亞非洲西海岸也通行西班牙語。許多人認為西班牙人説的西班牙語較正統,把阿根廷人,特別是(布宜諾斯艾利斯市人),視為西班牙語文法的破壞者。
但是西班牙文學家Victor Garcia dela Concha(現任西班牙皇家語言學院院長)卻不這麼認為,他認為西班牙語是種混合語言,具有與當地文化結合的自由,所以它詞彙是非常豐富的,遠勝過通行全球的英語。那麼西班牙語是怎麼誕生的呢?第九世紀至第十三世紀期間,摩爾人(北非穆斯林)攻打併佔領了西班牙,居住於西班牙東北地區的人民,開始使用一種平民間溝通的方言,西班牙國土收復後,國王鼓勵人民移居鄉下,但當時的居民人種民族複雜,有猶太人(judíos)、摩爾人(moros)、基督教徒(cristianos)、法蘭克人(francos)、阿拉貢人(aragones)、納瓦拉人(navarros)等等,來自不同民族的人,所以就產生一種共同語言的需要,西班牙語迎合當時的需要,就自然地成為平民間溝通的語言了。“español”這個字本身就意味着沒有國籍。或是不想表明其籍貫。
中古時代來往歐洲大陸的商人引進了各地的詞彙,十六世紀時當哥倫布發現美洲時,又帶回了當地土著的“寶藏”,所以西班牙語本身不是“純種”的語言,中美洲南美洲又有不同的表達方式,甚至在西班牙國內也有不同地區的方言,對於Victor Garcia而言,西班牙語之貴重處,在於接受不同方言的彈性,西班牙語不屬於任何人,是屬於大家的。國際網絡的普遍化,成為另一條推展語言的管道。在網絡上有93%的內容使用英文,西班牙文的網站寥寥無幾,使用率只達0.6%,許多站台的西班牙文內容都是翻譯過的,其中有許多文法及用詞上的錯誤,對於此,Victor Garcia感到擔憂,認為西班牙語為西方世界的第二大語言,普及度應位於第二或第三,所以正進行建立一個西班牙文的計算機信息數據庫,並與微軟及其它各大軟件公司洽談,如何把西班牙語正確地應用在軟件上。

西班牙語敬稱

西班牙語中最常用的敬稱是"don", "señor"和"doña", "señora"。在漢語中都譯為“先生”、 “女士”。
應用時,"señor"和"señora"與姓氏、職業或職務名稱合用,如el señor Gongzález, la profesora Ramírez, los señores Wang y Li, las profesoras Zhao y Lu。"don" 和"doña" 只能與名字合用,如don Mario, doña Susana。如果姓、名同時使用,則應先用señor/ra,再用don/doña,即señor/ra +don/ña + 名 + 姓。例如:señor don Luis Fernández, señora doña María Dolores de la Morena, señor don Yifei Li, señora doña Na Liu。 [2] 

西班牙語學習教材

西班牙語修辭 西班牙語修辭
學習書籍初級
中級書籍大全
高級書籍大全
字典
參考資料