複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

被翻譯了的意象

鎖定
《被翻譯了的意象》是2009年10月1日東南大學出版社出版的圖書, [1] 
中文名
被翻譯了的意象
作    者
義海
出版社
東南大學出版社
出版時間
2009年10月1日
頁    數
267 頁
開    本
16 開
裝    幀
平裝
ISBN
9787564118976

被翻譯了的意象內容簡介

《被翻譯了的意象》內容簡介:在20世紀80年代初期踏上新詩之路的人是有福的。我們都沒有親身經歷過胡適、郭沫若、徐志摩、聞一多他們大鬧中國詩壇時的熱鬧景象,但是,我有幸感受到了80年代初期到中期的中國新詩的勃興。毫不誇張地説,那幾乎是一個全民皆詩的年代;毫不誇張地説,那時20歲上下的青年人幾乎個個閲讀詩歌。就像今天誰寫詩多少會令人覺得奇怪那樣,那時,誰要是不讀點詩歌也是令人覺得奇怪的。我正是走在這條熱鬧的路上,前面有舒婷、北島、食指們開道,後面還有許多弟弟、妹妹們跟着,覺得擁有了詩歌就擁有了一切,為寫出一首新作而欣喜,把發表作品看成人生的最高榮譽。

被翻譯了的意象作者簡介

義海,本名陳義海,江蘇東台人,比較文學博士(博士後)、教授。先後就讀、工作於鹽城師範學院、西南師範大學、蘇州大學、上海師範大學、英國沃裏克大學、揚州大學等高校。20世紀80年代初與文學結下不解之緣,專心於新詩創作、文學翻譯、文學教學、文學(文化)研究。
近20年來,堅持用中、英兩種文字從事文學創作,在海內外發表中文詩歌600餘首;其第一本個人英文詩歌集Song of Simone and Seven Sad Songs於2005年在英國出版。先後獲得英國沃裏克大學40週年校慶英文詩歌競賽第二名、英國領事館英文詩歌競賽第一名。同時,他還翻譯出版了大量的外國詩歌及西方古典名著,先後翻譯出版過葡萄牙、美國、英國等國詩歌,以及《傲慢與偏見》、《魯濱遜飄流記》、《苔絲》等世界名著。 這是他的第一本個人中文詩歌集。
詩歌與學術讓他生存於強烈的感性和強烈的理性的張力當國。作為學者,他主要致力於中外文學文化關係研究和教學,特別在基督教與儒家文化研究領域成果豐碩,在國內外發表成果多種。主要學術專著有《明清之際:異質文化交流的一種範式》(2007)等。系江蘇省高等學校優秀青年骨幹教師,江蘇省高校中青年學術帶頭人。

被翻譯了的意象目錄

第一輯 描寫
獻詩
方向
獨自
歌唱
描寫
地圖
而已
夜晚
古今
翻譯
蒼老
落日
下午
死魚
死鳥
裸體
黎明
秋雨
秋禪
新奧爾良,或忘憂城
第二輯 語詞
對語言的種種看法
水中的單詞
水中的玻璃
一堵牆從我的體內砌了過去
海德公園的兩片嘴唇
把那個字母放在我的舌頭上
火車從山中開過
吹口哨的人
我用石頭敲打空山的空
書齋
寒流
水之湄
花之死
船之死
酒與詞
蟑螂
重要
鳥語
花香
小東西(28首)
第三輯 我的時間
我要到很遠的地方去
在三月死去是不合適的
把香煙抽成灰燼的樣子
我在燈光下一坐下
陰影也是陽光的一種
孤獨的椅子
平凡的日子
懷念八十年代初的月光
陽光下
夜歌
旗幟
影子
有一個孤獨
走過的路
嚴冬之旅
感謝你在二十世紀的末年還在讀我的詩篇
我的時間已經不大了
第四輯 非此非彼
不倫不類
我滿嘴烏雲
變質的手錶
不幸的碎片
紅色的小夢
有伴奏的中心
時間的碎片
蚊子和我的夢
油畫中的夜晚
一個精神病患者的夜晚
記事
抄籍
活頁
速寫
十行
達達
SO
W.C.Williams
Silvia Plath,或碎片
第五輯 與柏拉圖共飲
朗誦一個人
丁香女子
菊花姑娘
我曾經愛過一個叫丁香的姑娘
我把夜晚擺放得整整齊齊
風。我數不清她有多少手指
我聽見了你的腳步聲
海邊的日子
紫丁香
純情
情歌
小愛人(之一)
小愛人(之二)
小愛人(之三)
小愛人(之四)
小愛人(之五)
小愛人(之六)
水中的誕生——水的女兒(之一)
水意——水的女兒(之二)
風在河邊喝水——水的女兒(之三)
水中的等待——水的女兒(之四)
水無邊——水的女兒(之五)
第六輯 西茉納之歌(51首選19)
春天
女子
流浪
生病
新娘
晶瑩
名字
消息
等待
相見
懷念
冬天
山谷
睡夢
憂傷
大愛
雪天
想象
頌詩
詩歌人生路(代後記)
參考資料