複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

伊麗莎白·蓋斯凱爾

鎖定
伊麗莎白·蓋斯凱爾(Elizabeth Gaskell,1810年9月29日—1865年11月12日),英國小説家。原名伊麗莎白·克萊格雷恩·斯蒂文森。 [1] 
中文名
伊麗莎白·蓋斯凱爾
外文名
Elizabeth Gaskell
別    名
伊麗莎白·克萊格雷恩·斯蒂文森
出生日期
1810年9月29日
逝世日期
1865年11月12日
職    業
作家
代表作品
《夏洛蒂·勃朗特傳》
《瑪麗·巴頓》

伊麗莎白·蓋斯凱爾人物生平

作者像 作者像
1810年9月29日生於倫敦唯一神教派牧師家庭,卒於1865年11月12日。幼年喪母,被寄養在柴郡納茨福德鎮的姨母家,併到鄰近的斯特拉特福德鎮上學。1832年和曼徹斯特市的唯一神教派牧師威廉·蓋斯凱爾結婚。唯一的兒子不幸夭折在襁褓之中,為了排解痛苦,她開始嘗試寫作。第一部小説《瑪麗·巴頓》於1848年問世。小説以英國當時的憲章運動和勞資衝突為背景,描寫了老工人約翰·巴頓及其女兒瑪麗的生活和命運,出版後引起公眾和文學界的注意。狄更斯對她頗為賞識,後來她的大多數作品都在狄更斯主辦的刊物上發表。此後她陸續創作了《克蘭福德》《露絲》《北與南》《西爾維亞的戀人》及《妻子和女兒》等長篇小説。其中《北與南》通過對男女主人公的刻畫,將工業發達的北方與田園風情尚存的南方對比,深入地表現了19世紀工業化所引起的諸多變化和衝突(包括信仰危機和價值觀衝突),與《瑪麗·巴頓》有相通之處,體現了作者對社會問題的洞察,對勞動大眾的同情,以及她促進社會的不同階級、不同方面的相互瞭解並和解的意願。《克蘭福德》和《妻子與女兒》等以狹隘、寧靜、和睦的鄉村小鎮生活為題材(其原型為作者熟悉的納茨福德鎮),着重地描寫了女性經驗。蓋斯凱爾夫人善於觀察、捕捉並描寫在不同社會處境中的人們的言行舉止,並在戲劇性衝突中展開情節。《克蘭福德》一書筆調尤為詼諧親切,人物栩栩如生,有的讀者把它視為作者的最佳作品。此外她還寫了不少生動温馨的中短篇小説,如《表親菲莉斯》。
蓋斯凱爾夫人成名後和當時許多文學家有聯繫。她撰寫的《夏洛蒂·勃朗特傳》是有關這位作家傳記中的第一部,也是最負盛名的一部。她生前與勃朗特姐妹喬治·艾略特等齊名,後來長期受到忽視。近年來隨着西方女權主義和某些注重社會歷史文化背景的文學、文化批評的興起,她的許多小説,特別是《瑪麗·巴頓》,重新引起了人們的興趣和注意。

伊麗莎白·蓋斯凱爾人物作品

伊麗莎白·蓋斯凱爾小説

瑪麗巴頓》(Mary Barton)(1848)
Cranford(1851-3)
Ruth(1853)
南方與北方》(North and South)(1854-5)
Sylvia's Lovers (1863)
Cousin Phillis (1864)
《妻子與女兒》(Wives and Daughters)(1865)

伊麗莎白·蓋斯凱爾作品集

The Moorland Cottage(1850)
The Old Nurse's Story(1852)
Lizzie Leigh(1855)
My Lady Ludlow(1859)
Round the Sofa(1859)
Lois the Witch(1861)
A Dark Night's Work(1863)
短篇 (未結集)
The Squire's Story(1853)
Half a Life-time Ago(1855)
An Accursed Race(1855)
The Manchester Marriage(1858),"A House to Let"的一章,與查爾斯·狄更斯、Wilkie Collins及Adelaide Anne Procter合作完成。
The Half-brothers(1859)
The Grey Woman(1861)
Christmas Storms and Sunshine
其他
《夏洛特·勃朗特的生平》(The Life of Charlotte Bronte)(1857)
國內出版的蓋斯凱爾夫人的作品
《女兒國》
作者:加斯克爾
譯者:林家樞(譯述)
出版社:泰東圖書局
出版時間:民國十年七月十日(1921年7月10日)
出版地:上海
《克蘭弗》
作者:【英國】格士剋夫人原著
譯者:伍光建(譯述)
出版社:商務印書館
出版時間:民國十六年三月初版(1927年3月)
出版地:上海
《菲麗斯表妹》
作者:格斯克爾
譯者:徐灼禮
出版社:春潮書局
出版時間:民國十八年(1929年)
出版地:上海
《老保姆的故事》
作者:Mrs. Gaskells
譯者:梁遇春譯註
出版社:北新書局
出版時間:1931年
出版地:上海
《女性的禁城》
作者:珈茲格爾、加斯克爾
譯者:朱曼華
出版社:啓明書局
出版時間:民國二十六年六月初版,民國二十八年四月(1939年4月)再版
出版地:上海
《英國文學》
編者:程鷗、夏雨
出版社:中流書店出版
出版時間:1941年5月初版
出版地:上海
其中收錄了由胡仲持翻譯的恩蓋爾夫人(即為蓋斯凱爾夫人)的《手與心》(hand and heart)
《女兒國》、《克蘭弗》和《女性的禁城》都是Cranford的譯本。上世紀的20、30年代興起過文學翻譯高潮,大批量的維多利亞時期小説開始進入中國。當時的文學雜誌不知是否刊登或介紹過蓋斯凱爾夫人的作品,望知情的朋友告知,謝謝!
作者:蓋斯凱爾
譯者:祝慶英祝文
出版時間:1987年
《夏洛蒂·勃朗特傳》
作者:蓋斯凱爾
譯者:張淑榮、李洪順、袁升文、王麗娟
出版社:團結出版社
出版時間:2000年
《瑪麗·白登:曼徹斯特的故事》
著者:史蒂文生.E C
譯者:佘貴棠、荀枚
出版社:上海文藝聯合出版社
出版時間:1955年
《瑪麗·白登:曼徹斯特的故事》
著者:蓋斯蓋爾夫人
譯者:佘貴棠、荀枚
出版社:新文藝出版社
出版時間:1956年
《瑪麗·巴頓》(英語簡易讀物)
著者:蓋斯凱爾、高厚坤
出版社:時代出版社
出版地:北京
出版時間:1957年
《瑪麗·巴頓》(英語簡易讀物)
著者:蓋斯凱爾、高厚坤
出版社:商務印書館
出版地:北京
出版時間1962年
《瑪麗·巴頓》
著者:蓋斯凱爾
譯者:佘貴棠、荀枚
出版時間:1963年
《瑪麗·巴頓》
著者:蓋斯凱爾
譯者:佘貴棠、荀枚
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1978年4月
《瑪麗·巴頓》(英語語言讀物)
著者:蓋斯凱爾·伊麗莎白
出版時間:1995年
《瑪麗·巴頓》
著者:伊麗莎白·蓋斯凱爾
譯者:王愛民
出版社:南方出版社
出版時間:2002年
《克蘭福鎮》
著者:蓋斯凱爾夫人
譯者:劉凱芳、吳宣豪
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1984年
《克蘭福德鎮》
著者:蓋斯凱爾夫人
譯者:徐新、顧明棟
出版時間:1985年5月
《克蘭福德》
著者:蓋斯凱爾,【英】馬托克改寫
譯者:高黎
出版社:外語教學與研究出版社
出版時間:2003年
著者:蓋斯凱爾,王春景注
出版社:外語教學與研究出版社
出版時間:2004年2月
《妻子與女兒》(英語讀物)
著者:蓋斯凱爾
出版社:外語教學與研究出版社、牛津出版社
出版時間:1994年
《妻子與女兒》
著者:蓋斯凱爾
譯者:秭佩 等
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1998年
《西爾維亞的兩個戀人》
著者:蓋斯凱爾
譯者:秭佩、逢珍
出版社:上海譯文出版社
出版時間:1991年
《茜爾薇和她的情人》(風化文學系列譯叢)
著者:蓋斯凱爾·伊麗莎白
譯者:丁夢
出版時間:2001年
《西爾微和她的情人》
著者:蓋斯凱爾·伊麗莎白
譯者:錢新哲
出版時間:1998年
《露絲》
著者:蓋斯凱爾
譯者:筱璋
出版時間:1986年
《南方與北方》
著者:蓋斯凱爾
譯者:主萬
出版時間:1987年
上海譯文出版社
選錄有《瑪麗·巴頓》的第6、16章
陳嘉 編
商務印書館,1982年7月
選錄了Mary Barton的Chapter 8,15,16
《世界長篇名著精華》
吳嶽添 等主編
灕江出版社,1992年2月
選錄了《克蘭福德鎮》(楊丹品述要、賞析,徐新、顧明棟翻譯)
朱虹 編
人民文學出版社,1980年
收錄有《莉比·瑪什一生中的三段世界》
《自己的一間屋·英國卷》
黃梅 選編
節選了《克蘭福德鎮》
《外國奇趣小説菁華》
周頓 編
收錄了短篇小説《異父兄弟》
《牧師情史》
張玲
百花文藝出版社,1983年
收錄有《老保姆的口述》
[1] 
參考資料