複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

葛底斯堡演講

鎖定
葛底斯堡演講是美國前總統亞伯拉罕·林肯最著名的演説,也是美國曆史上為人引用最多之政治性演説,成為美國曆史上最偉大的演説之一。
1863年11月19日,也就是美國內戰葛底斯堡戰役結束的四個半月後,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表此次演説,哀悼在長達五個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講於當天第二順位發表,修辭細膩周密,以不足三百字的字數,兩到三分鐘的時間,林肯訴諸獨立宣言所支持的"凡人生而平等"之原則,並重新定義這場內戰:不只是為聯邦存續而奮鬥,亦是"自由之新生",將真平等帶給全體公民。
作品名稱
葛底斯堡演講
外文名稱
Gettysburg Address
創作年代
1863年11月19日,
作    者
亞伯拉罕.林肯
時代背景
美國內戰
影響力
為人引用最多之政治性演説
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Four score and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這裏,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上説,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裏戰鬥過的勇士們,活着的和去世的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這裏所説的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這裏所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧説,倒是我們這些還活着的人,應該在這裏把自己奉獻於勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這裏把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這裏下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(1861-1865)。他自修法律,以反對奴隸制的綱領當選為總統,導致南方諸州脱離聯邦。在由此引起的南北戰爭(1861-1865)中,他作為總統,發揮了美國曆史上最有效、最鼓舞人心的領導作用,以其堅定的信念、深遠的眼光和完美無缺的政治手腕,成功地引導一個處於分裂的國家度過了其歷史上流血最多的內戰,從而挽救了聯邦。他致力於推進全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語言闡述了人道主義的思想,不失時機地發表《解放黑奴宣言》,因而被後人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個偉大的總統,更是一個偉人。他出生於社會低層,具有勤勞簡樸、謙虛和誠懇的美德。在美國曆屆總統中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴、觀點明確、思想豐富、表達靈活、適應對象並具有特殊的美國風味見稱。此篇演講是美國文學中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演説,但它沒有好戰之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,讚美那些作出最後犧牲的人們,以及他們為之獻身的那些理想。其中“政府應為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌。