複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

葉治

(翻譯家)

鎖定
葉治先生(1924年9月--2004年5月),筆名主萬,字世將,祖籍安徽桐城,1924年9月出生於書香門第,家學淵源,自幼跟隨父母攻讀“四書”、《左傳》、《詩經》等我國古代典籍及詩詞歌賦,奠定了深厚的文學根基。上個世紀四十年代進入上海聖約翰大學研習英語語言文學和政治學,先後獲得聖約翰大學文學士和政治學學士學位。在老師和留美同學的影響下,葉先生當時就對英美文學產生了濃厚的興趣。
解放後曾任華東師範大學外語系教授,英語翻譯教研室主任,併兼任復旦大學外語系教授。
1988年至1993年擔任上海市翻譯高級職稱評審委員會副主任委員。 [1] 
中文名
葉治
別    名
主萬
世將
出生日期
1924年9月
逝世日期
2004年5月
畢業院校
上海聖約翰大學
代表作品
《遠大前程》、《荒涼山莊》、《南方與北方》、《巴塞特郡紀事》、《勞倫斯中短篇小説集》、《文靜的美國人》、《城堡》、《阿斯彭文稿》、《“天才”》、《德萊塞短篇小説集》、《夜色温柔》、《危險的夏天》、《洛麗塔》

葉治人物經歷

葉治先生在授課 葉治先生在授課
葉治先生(1924年9月--2004年5月),筆名主萬,字世將,祖籍安徽桐城,1924年9月出生於書香門第,家學淵源,自幼跟隨父母攻讀“四書”、《左傳》、《詩經》等我國古代典籍及詩詞歌賦,奠定了深厚的文學根基。上個世紀四十年代進入上海聖約翰大學研習英語語言文學和政治學,先後獲得聖約翰大學文學士和政治學學士學位。在老師和留美同學的影響下,葉先生當時就對英美文學產生了濃厚的興趣。解放後曾任華東師範大學外語系教授,英語翻譯教研室主任,併兼任復旦大學外語系教授。1988年至1993年擔任上海市翻譯高級職稱評審委員會副主任委員。
葉先生教學有方,令人如沐春風、受益匪淺,在校開設的翻譯課程深受廣大學生的歡迎,也吸引了不少外校的學生前來旁聽,每逢上課的時候,教室裏都座無虛席。桃李不言,下自成蹊,先生言傳身教,培養了大批棟樑之才。他曾經頗為自豪地告訴一位記者,里根總統訪華時,在復旦大學的演講中曾高度讚揚了一位在美國哈佛大學攻讀學位、連續三年獲得全優的中國留學生,而這便是比他年幼24歲的弟弟葉揚。
葉先生非常重視指導和培養青年教師,他的學生、華東師大外語學院翻譯系陳舒老師回憶道:“我留校工作後不久便開始承擔原先由葉先生教授的《英譯漢》課程,葉先生會主動叫我定期到家裏來備課,對我悉心指導,並毫無保留地向我提供自己的備課筆記,幫助當時教學經驗不足的我能夠順利地上好這門新課,讓我十分受益,也十分感動。” [1] 

葉治個人作品

上個世紀五十年代起葉先生便開始從事英美文學的翻譯,從此他執着地在這個領域耕耘了半個世紀,一生淡於名利,精於譯著,主要譯作有《遠大前程》、《荒涼山莊》、《南方與北方》、《巴塞特郡紀事》、《勞倫斯中短篇小説集》、《文靜的美國人》、《城堡》、《阿斯彭文稿》、《“天才”》、《德萊塞短篇小説集》、《夜色温柔》、《危險的夏天》、《洛麗塔》等。 [1] 

葉治主要貢獻

1986年,葉先生因譯介美國作家徳萊塞、索爾•貝婁、尤多拉•衞爾蒂等人的作品獲得美國哥倫比亞大學翻譯中心頒發的桑頓·尼文·懷爾德獎。作為我國獲得此獎項的第一人,葉先生並未以此自傲,雖然他無法親自前去出席頒獎典禮,但卻用獎金購買譯著回贈給哥倫比亞大學翻譯中心,以增進中美友誼和文化交流。
2003年1月25日下午,上海翻譯家協會在文藝活動中心舉行“中國資深翻譯家”榮譽稱號表彰大會,繼2002年草嬰等9位老翻譯家受到表彰之後,2003年又有8位資深翻譯家受到表彰,葉先生亦位列其中。
關於如何做好翻譯,葉先生也有自己獨到的看法:“譯者在翻譯的時候應當主要根據原文,照顧原文,至於風格則要讓它在翻譯過程中自然而然地帶出來,這個講法是最妥當的”。先生還提到在翻譯過程中,每個字詞都要細細推敲斟酌,他説,“哪怕是最普通的詞語,辭典總是要去查查……一個大意就會出現差錯。那樣就對讀者不負責任,對自己也不負責任”。先生愛惜羽毛,嚴謹治學,正是在這樣不斷的推敲之中達到了爐火純青的境界。當下,許多青年譯者可能只看到翻譯大家功成名就,無限風光,殊不知光鮮背後飽含多少艱辛,先生曾戲言,由於翻譯工作繁瑣複雜,一本書從初稿、校樣、再到定稿,常常需要熟讀、校改五六遍,因而等到付出心血的譯作出版後,自己有時竟然不大願意再讀此書了。
葉治先生一片冰心,潛心翻譯與教學,為我們留下了寶貴的文化財富和精神財富,指引着無數師大外語人不斷進取向前。 [1] 
參考資料