複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

小雅·菁菁者莪

鎖定
《小雅·菁菁者莪》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩主旨歷來有爭議。一説這首詩用比興手法,反覆吟詠對於君子長育人材的歡愉之情,同時也描述了青年學子見到君子的歡樂之情;另一説這首詩寫的是一個愛情故事,表現女子與君子相見、獲得君子厚賜後的喜悦心情。全詩四章,每章四句,以菁菁者莪起興,描繪了一幅蘿蒿滿地,青綠繁盛的春天勝景,並把一個美妙動人的故事表現得引人入勝
作品名稱
小雅·菁菁者莪
作品別名
菁菁者莪
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

小雅·菁菁者莪作品原文

小雅·菁菁者莪
菁菁者莪,在彼中阿。既見君子,樂且有儀
菁菁者莪,在彼中沚。既見君子,我心則喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既見君子,錫我百朋
泛泛楊舟,載沉載浮。既見君子,我心則休 [1] 

小雅·菁菁者莪註釋譯文

小雅·菁菁者莪詞句註釋

⑴小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存七十四篇。
⑵菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名蘿蒿,一種可吃的野草。
⑶中阿:即阿中。阿,山坳。大陵曰阿。
⑷儀:儀容,氣度。
⑸中沚:即沚中。沚,水中小洲。
⑹中陵:即陵中。陵,土山。
⑺錫:同“賜”。朋:上古以貝殼為貨幣,五貝或十貝一串,兩串為“朋”。王國維《説珏朋》雲:“古制貝玉皆五枚為一系,二系一朋。”
⑻泛泛:漂浮不定的樣子。楊舟:楊木做成的小船。
⑼載:或,又。一説則。
⑽休:喜。 [2]  [3]  [4]  [5] 

小雅·菁菁者莪白話譯文

莪蒿葱蘢真繁茂,叢叢生長在山坳。已經見到那君子,快快樂樂好儀表。
莪蒿葱蘢真繁茂,簇簇生長在小洲。已經見到那君子,我的心裏樂悠悠。
莪蒿葱蘢真繁茂,蓬蓬生長在丘陵。已經見到那君子,賜我貝幣千百朋。
盪漾水面楊木舟,隨着波濤任漂流。已經見到那君子,我的心裏樂無憂。 [2]  [3] 

小雅·菁菁者莪創作背景

關於此詩,有貴族宴賓客之説,也有樂見育才之説,還有愛情詩之説。《毛詩序》説是“樂育材”,朱熹詩集傳》則批評《毛詩序》“全失詩意”,認為“此亦燕飲賓客之詩”。今人多以為是古代女子喜逢愛人之歌,很多研究者認為這是一首描寫女子與心上人喜相逢的小詩。 [2]  [3]  [4] 

小雅·菁菁者莪作品鑑賞

小雅·菁菁者莪整體賞析

《小雅·菁菁者莪》,由於詩的境界的空泛性和意象的可塑性,對其內涵可以有不同的開掘和把握。《毛詩序》“樂育材”説流傳二千多年,影響至巨。連批評《毛詩序》全失詩意的朱熹,在其《白鹿洞賦》中,亦有“廣‘青衿’之疑問,樂《菁莪》之長育”的句子。此所謂習用典記,約定俗成者也。對詩的主題,不同的理解可以並存,似不必存此沒彼。這首詩的主題,愛情説更有道理,證據之一是人們公認《小雅》中典型描寫男女相悦之情的《小雅·隰桑》篇,同《小雅·菁菁者莪》不論章法、句式都非常相似;前三章中“既見君子”句式一般無二,第四章都變換聲調,各自成章。
《小雅·菁菁者莪》前三章都以“菁菁者莪”起興,也可以理解成記實,然不必過於拘泥,因“在彼中阿”“在彼中沚”“在彼中陵”的植物,除了“莪”,當然還有很多,舉一概之而已。
第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳裏,邂逅了一位性格開朗活潑、儀態落落大方、舉止從容瀟灑的男子,兩人一見鍾情,在女子內心深處引起了強烈震顫。第二章寫兩人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一個“喜”字寫懷春少女既驚又喜的微妙心理。第三章,兩人見面的地點從綠蔭覆蓋的山坳、水光縈繞的小洲轉到了陽光明媚的山丘上,暗示了兩人關係的漸趨明朗化。“錫我百朋”一句,寫女子見到君子後,因獲得厚賜而不勝欣喜。第四章筆鋒一轉,以“泛泛楊舟”起興,象徵兩人在人生長河中同舟共濟、同甘共苦的誓願。不管生活有順境,有逆境,只要時時有戀人相伴,女子永遠覺得幸福。
這首詩雖然只有短短十六句,但把一個美妙動人的愛情故事表現得引人入勝。和《秦風·蒹葭》相比,《秦風·蒹葭》在水鄉澤國的氛圍中有一縷渺遠空靈、柔婉纏綿的哀怨之情,把一腔執着、艱難尋求但始終無法實現的惆悵之情,寄託於一派清虛曠遠、煙水濛濛的悽清秋色之中。而《小雅·菁菁者莪》處處烘托着清朗明麗的山光和靈秀迷人的水色,青幽的山坡,靜謐的水洲,另是一番情致。兩首詩可謂珠聯璧合各有千秋 [3] 

小雅·菁菁者莪名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“興也。此亦燕飲賓客之詩。言菁菁者莪,則在彼中阿矣。既見君子,則我心喜樂而有禮儀矣。或曰:以菁菁者莪,比君子容貌威儀之盛也。下章仿此。”(第三章)“興也。錫我百朋者,見之喜如得重貨之多也。”(第四章)“載沉載浮,猶言載清載濁,載馳載驅之類,以比未見君子而心不定也。休者,休休然,言安定也。 [1] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:77
  • 2.    王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:369-371
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:354-355
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:257-258
  • 5.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:116-117