複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英語詞典

鎖定
英語詞典,又作“英語辭典”,是收集英語詞彙按某種順序排列並加以解釋供人檢查參考的工具書。英語常用辭書主要分六種。
分別為詞典(Dictionary)、分類詞彙彙編(Thesaurus)、同義詞反義詞(Synonyms and Antonyms)、慣用法(Usage)、成語(Idioms)、俚語(Slang)和詞源(Etymology)等等。
中文名
英語詞典
別    名
英語辭典
屬    性
工具書
功    能
檢查參考
英    文
Dictionary
著名詞典
英國的牛津等

英語詞典著名詞典

海外著名的 [1]  英語詞典以英國的牛津Oxford、美國的韋氏Merriam-Webster’s 和美國的美國傳統American Heritage等幾大家為代表。每家辭典大家都出好多本不同層次的辭典,主要分為:全版本Unabridged、縮寫本Abridged、簡明本Concise、便攜本Pocket等。 Unabridged全本代表着每家辭典的最高水平;其它的都是從Unabridged中濃縮、簡縮編輯而成。

英語詞典詞典分類

全版本Unabridged Dictionaries
在英語世界,英國的The Oxford English Dictionary、美國的Merriam-Webster’s 和美國的Random House Webster's Unabridged Dictionary 三種全版本Unabridged Dictionary較為流行。
(1) The Oxford English Dictionary (20-volume set)
The Oxford English Dictionary (20-volume set) 簡稱作OED,為世上最大的英語詞典,20大厚本。最大特點:老、大、尊、嚴。歷史悠久、收詞最多、體積最大、編纂嚴謹、公認老大。OED收詞超過500000。每個詞目(單詞)後面跟着一篇像大文章那樣的解説:每個詞下注音,詞性,詞源,從古至今的字形拼法;一個詞義、一個詞義從古到今地講,此詞義來自何處,此義從何時開始用起,每個時期用到此詞義的名人名句;一個詞義講完,再開講下個詞義,若有不同詞性,那就更多了。外加詞組、可參考的同義反義詞、慣用法及插圖等等,每個普通詞典收編的詞它都可講上大大的一頁,常用詞就更不用説了,好幾頁決不誇張,簡直是比一部大的百科全書還厲害。新版的OED對單詞的慣用法標榜是“客觀描述”(descriptive),但仍是非常嚴謹,被公認為世界上最最權威的英語辭典。OED的所有的例句都是從它自己的世上無人可比的英語文字數據庫中選出來的,Oxford的數據庫擁有二億個詞(200-million-word)。OED也有出版電腦光盤版。有趣的是她有一部縮印本,隨詞典送一把放大鏡,要用這把放大鏡才能看見(不是看得清楚,而是看見)詞典上的芝麻小字。OED每十至十五年,出一本補編(the Supplement),補充新詞、新義。
(2) Webster's Third New International Dictionary
韋氏Merriam-Webster’s比起OED,它所擁有的2,662頁實在是小巫見大巫,不足掛齒。不過它也有多於450,000個詞,從 "a" 到 "zyzzogeton," 包括不少像 "disselboom"這類的不見於其它詞典的怪詞,還有多達140,000的詞源註釋。每個詞的詞義也是從那個詞所具有的最古老的詞義講起,從古到今編排,像歷史學家寫的“編年史”。它的慣用法解説是“客觀描述”(descriptive),而不是“主觀規範”(prescriptive)。換句話來説,對不按照祖上規矩辦事、但又已流行起來的詞的用法,它不是不留情面去講誰是誰非,只講有這種新的流行用法,不過呢,最好不要出現在正規寫作中。當然它的編排與OED大致相似,也是從注音,詞性,詞源,從古至今的字形拼法,詞義,名人句例、詞組、插圖等等。
(3) Random House Webster's Unabridged Dictionary
只有2256頁的藍屋RHWUD含有300,000個詞條和二千四百多幅圖片和地圖。它跟其它大詞典相比,少了許多歷史性的東西(如古拼法、詳盡的詞源信息和句例等)。
縮寫本Abridged Dictionaries
在美國通常又稱為 College Dictionaries,一般收錄現代詞彙少於250,000,注重慣用法及例句,以現代詞彙用法為重點。如牛津的 The New Shorter Oxford English Dictionary (2 Vol. Set)等、韋氏 的Merriam-Webster's Collegiate Dictionary、美國傳統的The American Heritage Dictionary of the English Language和美國傳統的The American Heritage College Dictionary等。我們比較熟悉的《美國傳統辭典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)是其中的代表。《美國傳統辭典》是當代詞典的創新者:詞義由最流行解釋開始,與牛津OED 和WEBSTER 針鋒相對;釋義力求明確性、精確性、及時性;彩色圖片和插圖儘可能新和多。外加不少實用的詞源、相關詞、慣用法、詞組及插圖等等。但也有批評家説它看上去很大,主要是被圖片佔據了,其語言內容只不過與Merriam-Webster's Collegiate Dictionary、The American Heritage College Dictionary和Webster’s New World Dictionary of the American Language相當(所以我們將它放在縮寫本中來介紹)。
專供英語教學用的英語詞典
《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary of CurrentEnglish)和《朗文當代高級英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English)是中國國內最流行的兩本外國人編的詞典,是英國語言學家們以非英語國家英語學習者為主要對象編寫的。內容豐富、實用、切合非英語國家英語學習者的需求,堪稱當今英語學習用詞典之佼佼者。《牛津高階英漢雙解詞典》在本世紀下半葉40多年中,一直風行全世界。而《朗文當代高級英語辭典》的最大特點是:以當代英語為主,美國英語英國英語並重,它的80000多條英文釋義僅用3000個最常用的英語基本詞彙寫成,文字淺顯易懂。此類詞典當然還包括Collins Cobuild 和Cambridge InternationalDictionary of English等等。
中國國內自己編寫的英漢詞典中,真正稱得上自己獨立研編的、建有自己的第一手語詞資料數據庫的、較有用的詞典可能只有陸谷孫主編的《英漢大詞典》(上海譯文出版社出版);其它的詞典大多是譯編,從其它大詞典抄譯編成。《英漢大詞典》的第一手語詞資料數據庫,是由語言研究人員從書報雜誌等各種媒體裏收集、研析、分類而成。

英語詞典漢語藉詞

英語詞典收錄不少漢語藉詞,成為英語詞彙系統不可或缺的組成部分。
Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語藉詞已經在英語詞彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。許多漢語藉詞已經在英語詞彙系統中佔據了一席之地,成為英語詞典不可或缺的組成部分。
“ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麪)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語中產生了一定影響。”南開大學漢語言文化學院的冉啓斌副教授介紹説。
實際上,英語中各類漢語藉詞不斷湧現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經》)、feng shui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常詞彙中。文體娛樂方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨着中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經濟方面:“lianghui(兩會)”一詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用詞彙;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是, yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。
中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨着中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。 [2] 

英語詞典在線詞典

1.babla是一個支持11種語言(漢語、英語、德語、法語、葡萄牙語、意大利語、波蘭語、俄語、土耳其語、西班牙語、羅馬尼亞語)的免費在線詞典及外語學習網站,為用户提供了一套完整的免費語言學習工具。包括在線詞典、 語言測驗&訓練、記單詞工具和交流論壇。值得一提的是的“用户貢獻”模式,一個在網站上未查到的單詞將被自動記錄,一段時間後會被其他用户補充上。網站本身包含了11種語言界面,其中還有簡體中文,所以無需太多介紹,中文用户也可以無障礙的瀏覽、使用。
2.WorldLingo是一家國際著名的跨國翻譯公司,其網站提供 免費在線翻譯服務,可翻譯文本、文檔、網站和電子郵件,有單詞數限制。WorldLingo支持英語、法語、德語、意大利語、巴西葡萄牙語、西班牙語、俄 語、荷蘭語、希臘語、瑞典語、阿拉伯語、日語、韓語、簡體中文、繁體中文等多種語言互譯。
3.FreeTranslation是全球著名信息管理公司SDL旗 下的免費在線翻譯網站。FreeTranslation提供免費文章翻譯,支持英語翻譯為西班牙語、法語、德語、意大利語、荷蘭語、葡萄牙語、俄羅斯語挪威語、簡體中文、繁體中文以及日語,也支持西班牙語、法語、德語、意大利語、荷蘭語、葡萄牙語、俄羅斯語、日語翻譯為英語。 FreeTranslation還提供免費網站翻譯,可以將英文網站翻譯為西班牙語、法語、德語、意大利語、荷蘭語、葡萄牙語、挪威語,也可以將西班牙文網站、法文網站、德文網站、意大利文網站、荷蘭文網站、葡萄牙文網站翻譯為英文。
4、百度翻譯是一項免費的在線翻譯服務,支持中英文之間的文本和網頁翻譯功能,輸入想要翻譯的文本或者網頁地址,即可獲得翻譯結果。此次上線的百度翻譯是百度自主研發的翻譯核心,這項服務的基本原理是機器自動從大量語料中學習並自動生成翻譯結果,即翻譯結果是沒有經過任何人工整理與編輯的。
海詞詞典
海詞詞典(6張)
5.海詞詞典創始於2003年,是互聯網上第一個中文在線詞典網站。提供專業的詞典服務,涵蓋英漢、漢英、縮略語、漢語、方言等各類詞典。同時提供圍繞詞彙學習的各項學習工具:生詞本、背單詞、單詞測試等。 [3] 
6.谷歌(google)翻譯是一項免費的在線自動翻譯,其依據最前沿的科技,而非人工進行翻譯。目前谷歌翻譯支持任何64種語言之間的翻譯。
參考資料